Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Taht gibi konforlu) Koltuklar üzerinde oturup (etrafını) seyrederler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tahtlar üstünde bakarlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Koltuklara yaslanarak Rablerini ve hertürlü nimetleri seyrederler. |
Ahmet Tekin Meali |
İşlemeli, süslü, tahtlar üzerinde etrafa bakarlar. |
Ahmet Varol Meali |
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler. |
Ali Bulaç Meali |
Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmektedirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Koltuklara yaslanarak seyrederler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
22,23. Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
22,23. İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. |
Edip Yüksel Meali |
Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Erîkler üzerinde nezaret ederler |
Hasan Basri Çantay Meali |
(süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temâşâ edeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) seyrederler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Koltukların üzerinde bakınırlar. |
Kadri Çelik Meali |
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve karşılıklı koltuklara kurulup neşe ile etraflarına bakacaklar. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar tahtlar üzerinde etraflarına bakarlar. |
Muhammed Esed Meali |
sedirler üzerinde [uzanarak] bakacaklar [Allah'a]: 7 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ebedî huzur ve saadet makamında[5628] (rahatlarına) bakacaklar;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Tâhtlar üzerine nazar ederler. |
Suat Yıldırım Meali |
Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Divanlar üzerinde oturup bakarlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar. |
Şaban Piriş Meali |
Tahtlar üzerinde, bakıyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Koltuklara kurulmuş, seyretmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Koltuklar üzerinde seyre dalarlar. |
M. Pickthall (English) |
On couches, gazing, |
Yusuf Ali (English) |
On Thrones (of Dignity)(6022) will they command a sight (of all things):* |