Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onun karışımı "tesnim"dendir. (Kokusu ve lezzetiyle en rahatlatıcı ve ferahlatıcı bir şerbettir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bu şaRaba Tesnim ırmağının suyu da karıştırılmıştır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve bu şaraba Tesnîm pınarının suyu da karıştırılmıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
Karışımı cennet konaklarına yükseklerden akıp gelen sudandır. |
Ahmet Varol Meali |
Onun karışımı Tesnim'dendir. |
Ali Bulaç Meali |
Onun karışımı 'tesnim'dendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O şarabın katığı Tesnim'dendir = kıymeti yüksek bir maddedendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
27, 28. Ve bu içeceğin katkı maddesi, yüksekten akan ve Allah’a yakın olanların ondan içip lezzet aldıkları bir çeşmedendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
27,28. Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
27,28. O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O içeceğin katkısı tesnimdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Karışımı Tesnîm'dendir. |
Edip Yüksel Meali |
Onun karışımı Tesnimdir |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Karışımı Tesnim'dendir (En üstün cennet şarabındandır). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem mizacı Tesnîmden |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O şarabın) katgısı «Tesnîm» dendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onun (o hâlis şarabın) katkısı “Tesnîm”dendir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O içeceklerin karışımı hoş kokulu bitkilerdendir. |
Kadri Çelik Meali |
Onun karışımı “tesnim”dendir. |
Mahmut Kısa Meali |
O şarap ki, Tesnim denilen bir içecek ile tatlandırılmıştır. |
Mehmet Türk Meali |
27,28. (O içeceğin) karışımı, (Allah’a) en çok yaklaştırılanların1 içecekleri bir kaynak olan Tesnim’dendir.2* |
Muhammed Esed Meali |
çünkü o en yüce (madde)lerden oluşmuştur; 9 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onun katkı maddesi, (Cennetin) zirvesinden dolacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onun mizacı tesnîmdendir. |
Suat Yıldırım Meali |
O şaraba Tesnim içkisi de karıştırılır. |
Süleyman Ateş Meali |
Karışımı tesnimdendir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O şarap, tesnîm katkılıdır. |
Şaban Piriş Meali |
Ona tesnim'den katılır. |
Ümit Şimşek Meali |
Ona biraz da Tesnim pınarından katılmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onun katkısı Tesnîm'den; en yüce, en seçkin olandandır. |
M. Pickthall (English) |
And mixed with water of Tasnim, |
Yusuf Ali (English) |
With it will be (given) a mixture of Tasnim:(6026)* |