Mutaffifîn Suresi 29. Ayet


Arapça

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ


Türkçe Okunuşu

İnnellezîne ecremû kânû minellezîne âmenû yadhakûn(yadhakûne).


Kelimeler

inne muhakkak
ellezîne ki onlar
ecremû cürüm işlediler, günah işlediler
kânû oldular
min den
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
yadhakûne gülüyorlar, alay ediyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Dünyada iken) Doğrusu o günahkâr (müşrikler ve mücrimler), iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.
Abdullah Parlıyan Meali Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi.
Ahmet Tekin Meali Doğrusu, İslâm'a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.
Ahmet Varol Meali Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ali Bulaç Meali Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali O suçlular, inananları alaya alıp gülüyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Edip Yüksel Meali Suçlular, inananlara gülerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.
İlyas Yorulmaz Meali Günah işleyenler dünyada iken iman edenlerle alay edip, gülüyorlardı.
Kadri Çelik Meali Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Mahmut Kısa Meali Günahkârlar, bir zamanlar müminleri küçümser, onların tertemiz, fakat mütevazı hallerine bakıp gülerlerdi.
Mehmet Türk Meali Doğrusu o günâhkârlar (dünyada iken) inananlara gülüyorlardı.1*
Muhammed Esed Meali BAKIN, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler: 11
Mustafa İslamoğlu Meali NE VAR Kİ günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.
Suat Yıldırım Meali Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
Süleyman Ateş Meali Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Suça dalan o kimseler, bu müminlere gülerlerdi.
Şaban Piriş Meali Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
Ümit Şimşek Meali Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
M. Pickthall (English) Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
Yusuf Ali (English) Those in sin used to laugh at those who believed,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları