Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Dünyada iken) Doğrusu o günahkâr (müşrikler ve mücrimler), iman edenlere gülüp geçerlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi. |
Ahmet Tekin Meali |
Doğrusu, İslâm'a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı. |
Ahmet Varol Meali |
Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi. |
Ali Bulaç Meali |
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O suçlular, inananları alaya alıp gülüyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi. |
Edip Yüksel Meali |
Suçlular, inananlara gülerlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Günah işleyenler dünyada iken iman edenlerle alay edip, gülüyorlardı. |
Kadri Çelik Meali |
Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Günahkârlar, bir zamanlar müminleri küçümser, onların tertemiz, fakat mütevazı hallerine bakıp gülerlerdi. |
Mehmet Türk Meali |
Doğrusu o günâhkârlar (dünyada iken) inananlara gülüyorlardı.1* |
Muhammed Esed Meali |
BAKIN, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler: 11 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
NE VAR Kİ günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi. |
Suat Yıldırım Meali |
Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi. |
Süleyman Ateş Meali |
Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Suça dalan o kimseler, bu müminlere gülerlerdi. |
Şaban Piriş Meali |
Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı. |
Ümit Şimşek Meali |
Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi. |
M. Pickthall (English) |
Lo! the guilty used to laugh at those who believed, |
Yusuf Ali (English) |
Those in sin used to laugh at those who believed, |