Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ona (haddini aşana ve her günaha bulaşana) ayetlerimiz okunduğu zaman demişti ki: (Bunlar) "Geçmişlerin masallarıdır" (asılsız uydurmalardır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere ait masallar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep “Geçmişin masallarıdır” derler. |
Ahmet Tekin Meali |
Ona âyetlerimiz, Kur'ân'ımız okunduğu zaman:
“Eskilerin masallarıdır.” der.* |
Ahmet Varol Meali |
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der. |
Ali Bulaç Meali |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: 'Geçmişlerin masallarıdır' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Öyle azgın günahkâr ki ayetlerimiz ona okunduğu zaman, “eskilerin efsaneleridir” diyor. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: “Geçmişlerin masallarıdır” dedi. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der. |
Diyanet Vakfı Meali |
Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi. |
Edip Yüksel Meali |
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” der. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ayetlerimiz onlara okunduğunda “Bunlar öncekilerin masalları” derler. |
Kadri Çelik Meali |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Geçmişlerin masallarıdır” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman, “Bu kitapta yer alan kıssalar, inanç ilkeleri, hükümler, öğütler ve uyarılar, çok eski zamandan kalma köhnemiş kanunlar ve önceki milletlerin uydurup dilden dile naklettiği efsâneler ve binbir gece masallarıdır!” derler. |
Mehmet Türk Meali |
12,13. Hâlbuki o günü ancak kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman; “(bunlar) eskilerin masallarıdır.” diyen saldırgan ve günâha düşkün kimse yalanlar. |
Muhammed Esed Meali |
[işte böyle,] ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep “Geçmişin masalları!” derler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ne zaman (Hesap Günü’nü hatırlatan) âyetlerimiz kendilerine okunsa, “geçmişin masalları” dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları! ” diyenlerdir. [16, 24; 25, 5] |
Süleyman Ateş Meali |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Böyle birine âyetlerimiz okunduğu zaman “bunlar eskilerin masallarıdır” der. |
Şaban Piriş Meali |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'evvelkilerin masalları' der. |
Ümit Şimşek Meali |
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Eskilerin efsaneleri” der. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir. |
M. Pickthall (English) |
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old |
Yusuf Ali (English) |
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"(6016)* |