Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlara (mü’minler için özel ambalajlanıp mühürlenmiş) halis cennet şarabından içirilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sunulur, içirilir onlara halis şarap ki içiminin sonu pek hoştur. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlara ağızları mühürlenmiş yani bozulmama ve lezzetinin kaçmaması için vakumlanmış, halis, sarhoşluk vermeyen şaraplardan sunulur ve içirilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Kendilerine, mühürlü, ağzı huzurlarında açılan miskle karışık hâlis bir meşrubattan içirilir. |
Ahmet Varol Meali |
Onlara mühürlü halis bir şaraptan içirilir. |
Ali Bulaç Meali |
Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlara (el değmemiş) mühürlü, saf bir şarabdan içirilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kendilerine, mühürlü, katıksız bir içecek içirilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26. Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlara (el değmemiş, ağızları) mühürlü, (sarhoş etmeyen) saf bir içecekten içirilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
25,26. Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara, mühürlü (el değmemiş) saf bir içecekten içirilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kendilerine mühürlü hâlis bir içki sunulur. |
Edip Yüksel Meali |
Çeşni katılmış bir nektardan içirilecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara damgalı saf bir içki sunulur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlara öyle bir rahîktan sunulur ki mahtum |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlara mühürlü, haalis bir şarabdan içirilecek, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlara (Cennete mahsus, sarhoş etmeyen) mühürlü hâlis bir şarabdan içirilir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İçilince sonunda hoş bir koku veren içeceklerden içirilirler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlara, dünyadaki içkiler gibi sarhoş etmeyen, sağlığa zarar vermeyen ve özenle yapılıpmühürlenmiş hâlis şaraptan takdim edilecek. |
Mehmet Türk Meali |
Onlara, kapağı ilk defa açılan, lezzetli bir içecek sunulur. |
Muhammed Esed Meali |
Onlara [Allah'ın] mührü ile damgalanmış halis bir içki verilecek, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kişiye özel[5629] tarifsiz bir içki ikram edilecek;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Kendilerine ağzı mühürlü saf şarap şişelerinden şarap ikram edilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlara, mühürlü, halis bir şaraptan içirilir, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara mühürlü en iyi şaraptan içirilir. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, mühürlenmiş, katıksız bir içecekten içerler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlara mühürlenmiş halis bir şaraptan içirilir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Katıksız, damgalı bir içecekten içirilirler, |
M. Pickthall (English) |
They are given to drink of a pure wine, sealed, |
Yusuf Ali (English) |
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:(6024)* |