Mutaffifîn Suresi 28. Ayet


Arapça

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ


Türkçe Okunuşu

Aynen yeşrebu bihel mukarrabûn(mukarrabûne).


Kelimeler

aynen göz, pınar, kaynak
yeşrebu içer
bi-hâ onu
el mukarrabûne karip olanlar, yakın olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Öyle) Bir kaynak ki (sadeceRabbine) yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer.
Abdullah Parlıyan Meali Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Ahmet Tekin Meali Bu su, Allah'a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.
Ahmet Varol Meali O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.
Ali Bulaç Meali Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ali Fikri Yavuz Meali O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.
Bahaeddin Sağlam Meali 27, 28. Ve bu içeceğin katkı maddesi, yüksekten akan ve Allah’a yakın olanların ondan içip lezzet aldıkları bir çeşmedendir.
Bayraktar Bayraklı Meali 27,28. Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.
Cemal Külünkoğlu Meali 27,28. O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.
Diyanet Vakfı Meali (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Edip Yüksel Meali Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir çeşmeki mukarrebîn onunla içerler
Hasan Basri Çantay Meali (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.
Hayrat Neşriyat Meali (O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah'a) yakın kılınanlar içer!
İlyas Yorulmaz Meali Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler.
Kadri Çelik Meali (Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.
Mahmut Kısa Meali Tesnim, cennette yüce bir pınardır ki, yalnızca Rablerine yakınlık kazananlar ondan içebilir. Sonra müminler, geçmiş günleri hatırlayacaklar:
Mehmet Türk Meali 27,28. (O içeceğin) karışımı, (Allah’a) en çok yaklaştırılanların1 içecekleri bir kaynak olan Tesnim’dendir.2*
Muhammed Esed Meali Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir [nimetin] kaynağı. 10
Mustafa İslamoğlu Meali Allah’a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (O) Bir kaynaktır ki izi ondan ancak mukarrep olanlar içerler.
Suat Yıldırım Meali Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Süleyman Ateş Meali Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.
Süleymaniye Vakfı Meali Tesnîm bir pınardır; ondan yalnız Allah’a yakın olanlar içerler.
Şaban Piriş Meali O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.
Ümit Şimşek Meali O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.
M. Pickthall (English) A spring whence those brought near to Allah drink
Yusuf Ali (English) A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları