Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (sürekli samimiyetle tevbe istiğfar edip) Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah Bağışlayandır, Esirgeyendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahimdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Haklı kimselerin taleplerine verdiğin olumsuz cevaptan dolayı Allah'tan bağışlanma dile. Allah dua ve niyazda bulunanları affeder, tevbe edip kendisine boyun eğenlere karşı da merhametlidir. |
Ahmet Varol Meali |
Allah'tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir. |
Ali Bulaç Meali |
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve Allah'dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Allah’tan mağfiret dile. Muhakkak Allah Gafur ve Rahimdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem Allah'dan mağfiret dile!(1) Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah dan bağışlanmanı iste. Zira Allah bağışlayıcı ve merhametlidir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir. |
Mahmut Kısa Meali |
“Ya Rab bu kadar yapabildim, daha iyisini yapmaya söz veriyorum. Eksikliklerimi tam, yanlışlarımı yok kabul et!” diye Allah’tan mağfiret ve bağışlanma dile. Nitekim aynı konumda Davud a.’da aynı şekilde davranmıştı. (38. Sad: 24) Unutma ki, Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. |
Mehmet Türk Meali |
Allah’tan af dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, pek de merhamet edicidir. |
Muhammed Esed Meali |
ama Allah'a [onları] bağışlaması için dua et; 134 unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve Allah’tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.[830]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah'tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir. |
M. Pickthall (English) |
And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
But seek the forgiveness of Allah. for Allah is Oftforgiving, Most Merciful. |