Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bak hele, Allah’a karşı nasıl da yalan ve iftira uyduruyorlar! (Hâşâ, Allah’ı suçlamaya ve sorumlu tutmaya çalışıyorlar, O’nun hükümlerini değiştirmeye uğraşıyorlar!) Apaçık bir günah olarak bu onlara yeterlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hele bak, Allah'a nasıl iftira ediyor, ona yalan isnat ediyorlar ve yeter bu apaçık suç onlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bakın, Allah'a karşı nasıl da yalan uyduruyorlar. Bundan daha açık bir günah olamaz. |
Ahmet Tekin Meali |
İbret nazarıyla bak, nasıl da, Allah adına yalan uyduruyorlar. Bile bile işlenmiş âşikâr bir günah olarak bu onlara yeter.* |
Ahmet Varol Meali |
Onların Allah'a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak! Bu, apaçık bir günah olarak yeter. |
Ali Bulaç Meali |
Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bak! Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu yanlış inançları, açık bir günah olarak (onlara) yeter. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte bak, Allah’a karşı nasıl yalan uydururlar. Apaçık bir suç olarak bu iftiraları yeter. [Bir delile dayanmadan, “biz insanların en iyisiyiz, Cennete yalnız biz gireceğiz” diyorlar. Bir de iftira ederek, “bu Allah’ın emridir,” diyorlar.] |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; iğrenç bir günah olarak bu onlara yeter! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bak Allah'a karşı nasıl yalan uydurup iftira ediyorlar. Bu, apaçık bir günah olarak (onlara) yeter.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'a nasıl yalan yere iftira ettiklerine bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bak, Allah’a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter! |
Edip Yüksel Meali |
Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bak nasıl da Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bak Allaha karşı nasıl yalan uyduruyorlar, açık günah da bu yeter |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günâh olmak bakımından, (onlara) yeter. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bak, nasıl Allah'a karşı yalan uyduruyorlar! Hâlbuki apaçık bir günah olarak bu(onlara) yeter! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bak (kendilerini Allah'ın yanında temiz olduklarını iddia etmekle) Allah adına nasılda yalan uyduruyorlar, bu apaçık bir günah olarak, onlara yeter. |
Kadri Çelik Meali |
Allah'a nasıl yalan uydurduklarına bir bak! Bu, apaçık bir günah olarak yeter. |
Mahmut Kısa Meali |
Bak, nasıl da Allah’a karşı olmadık yalanlar uyduruyorlar! “Allah bizi ayrıcalıklı bir millet olarak seçip yüceltmiştir ve ne yaparsak yapalım, bizi asla cezalandırmayacaktır! Bu yüzden, O’nun gönderdiği Son Elçiye ve Kur’an’a iman etmek zorunda değiliz!” diyerek, hiç çekinmeden O’nun adına yalan söylüyorlar! Bu apaçık günah, baş aşağı cehenneme atılmaları için onlara yeter! |
Mehmet Türk Meali |
Bak, nasıl da yalan(lar)ını Allah’a yakıştırıyorlar. Onlara apaçık günâh olarak bu yeter. |
Muhammed Esed Meali |
Bakın, kendi uydurduklarını nasıl da Allah'a isnad ediyorlar? Bundan daha açık bir günah olamaz. 68 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allah’a atıyorlar? Onları açıkça ifşa eden bir günah olarak bu onlara yeter. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bak Allah Teâlâ'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Bu açık bir günah olmak için kâfidir. |
Suat Yıldırım Meali |
Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O'na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter! [3, 24; 2, 111; 2, 134] |
Süleyman Ateş Meali |
Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Baksana, kendi yalanlarını nasıl da Allah'a mal ediyorlar! Açık bir günah olarak bu onlara yeter. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir bak, nasıl da Allah adına yalan uyduruyorlar! Bu kadarı, apaçık bir günah olarak onlara yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter. |
M. Pickthall (English) |
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin. |
Yusuf Ali (English) |
Behold! how they invent a lie against Allah. but that by itself is a manifest sin! |