Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey iman edenler! (Düşmanlarınıza karşı uyanık bulunup her türlü) Korunma ve savunma tedbirlerinizi alın (ihtiyatlı ve hazırlıklı davranın) da bölük bölük, ya da (gerekirse) hep birlikte (cihada çıkıp, topyekûn düşman üzerine) gidin. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbirleri alın da bölükbölük, yahut hep birden ilerleyin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirlerinizi alın. İster küçük guruplar halinde, ister toplu halde savaşa çıkın. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey iman edenler, düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alın. Ya peşpeşe küçük birlikler halinde hızlı hareket edin veya topyekün evlerinizden fırlayarak seferber olun." |
Ahmet Varol Meali |
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın ve bölük bölük ya da toplu halde savaşa çıkın. |
Ali Bulaç Meali |
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey iman edenler! Düşmana karşı hazırlığınızı görün ve silâhlarınızı takınarak cenge hazır olun da birlikler halinde savaşa çıkın, yahut toptan seferber olun. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey iman edenler! Korunma tedbirlerinizi alın, bölük bölük veya toplu olarak savaşa gidin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey İnananlar! (Düşmanlarınıza karşı) ihtiyatlı davranın, (duruma göre) bölük bölük veya hep birden savaşa gidin. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey İnananlar! İhtiyatlı davranın, bölük bölük veya hep birden savaşa gidin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler hâlinde, yahut topluca savaşa gidin. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın. * |
Edip Yüksel Meali |
İnananlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey o bütün iyman edenler! hazırlığınızı görün de müfrezeler hâlinde harekete gelin yâhud toplu olarak seferber olun |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey îman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt'alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey îmân edenler! (Düşmana karşı) tedbîrinizi alın da ayrı ayrı bölükler hâlinde savaşa çıkın veya (gerekirse) hep berâber seferber olun! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey iman edenler (savaşmak için) ne gerekiyorsa önlemlerinizi alın. Bundan sonra küçük guruplar halinde veya toplu olarak yürüyün. |
Kadri Çelik Meali |
Ey iman edenler! Tedbirinizi (silahlarınızı) alın ve bölük bölük veya hep birden savaşa gidin. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü hazırlığınızı yaparak, duruma göre küçük gruplar hâlinde veya topluca Allah yolunda savaşa çıkın! |
Mehmet Türk Meali |
Ey îman edenler! (Düşmanlarınıza) karşı her türlü savunma tedbirinizi alın.1 Onlarla küçük birlikler halinde2 savaştığınız gibi, (gerektiğinde de) topyekûn savaşın.3* |
Muhammed Esed Meali |
SİZ EY imana ermiş olanlar! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun. 87 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
SİZ ey iman edenler! Küçük müfrezeler hâlinde ya da topyekün orduyla ilerlerken ihtiyatlı hareket edin! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey imân edenler! İhtiyat tedbirinizi alın da fırka fırka halinde çıkınız, veya hep birden seferber olunuz. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey İnanıp güvenenler(müminler)! Savaşa hazır olun da (gerektiğinde) bölükler halinde veya toplu olarak hızla harekete geçin. |
Şaban Piriş Meali |
-Ey iman edenler!Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın. |
Ümit Şimşek Meali |
Ey iman edenler! Düşmana karşı tedbirinizi alın ve topluluklar halinde, gerekirse hep birlikte seferber olun. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın. |
M. Pickthall (English) |
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together. |
Yusuf Ali (English) |
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.(588)* |