Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Eğer dilerse, ey insanlar, (Allah) sizi giderir (fırsatınızı ve iktidarınızı bitirir) ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah'ın buna gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O eğer dilerse, ey insanlar! Sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir. Allah'ın her zaman buna gücü yeter. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, ey insanlar! Yerinize de başka nesiller, başka kavimler getirir. Allah'ın buna gücü kudreti yeter.* |
Ahmet Varol Meali |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter. |
Ali Bulaç Meali |
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey insanlar! Eğer O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) başkalarını getirir. Allah buna da kadirdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer isterse, sizi giderip yeni toplumlar yaratır. Şüphesiz Allah’ın buna gücü yeter. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah'ın buna gücü yeter. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey İnsanlar! (Allah) dilerse sizi yok eder, yerinize başkalarını getirir. Allah'ın gücü buna yeter. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey İnsanlar! Allah dilerse sizi yok eder, başkalarını getirir, O, buna Kadir'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir. * |
Edip Yüksel Meali |
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dilerse sizleri giderir de ey insanlar! Başkalarını getirir, Allah ona da kadîr bulunuyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Eğer (O) dilerse, ey insanlar, sizi (bu dünyadan) giderir de (yerinize) başkalarını getirir! Ve Allah, buna hakkıyla gücü yetendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey İnsanlar! Allah sizi tamamen yok etmeyi dilemiş olsaydı, sizi yok edip, sizden başka birilerini getirirdi ve Allah'ın bunu yapmaya da gücü yeter. |
Kadri Çelik Meali |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna gücü yetendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanlar, eğer Allah dilerse, sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir! Zira Allah’ın kudreti buna elbette yeter. |
Mehmet Türk Meali |
Ey insanlar! Eğer (Allah,) dilerse sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir.1 Zîrâ Allah’ın gücü, her şeye yeter.* |
Muhammed Esed Meali |
O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip [yerinize] başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ey insanlar! Eğer O isterse sizi topyekûn ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah’ın bunu yapmaya gücü yeter.[842]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey insanlar! Allah Teâlâ dilerse sizi giderir, başkalarını getirir ve Allah Teâlâ buna bihakkın kâdir bulunmaktadır. |
Suat Yıldırım Meali |
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter. [47, 38; 35, 16-17] |
Süleyman Ateş Meali |
Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey İnsanlar! Allah, tercihini sizi giderme yönünde kullanırsa giderir ve başkalarını getirir. Allah, bunun da ölçüsünü koymuştur. |
Şaban Piriş Meali |
-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah'ın buna elbette gücü yeter. |
Ümit Şimşek Meali |
Eğer O dilerse, ey insanlar, sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir. Allah'ın gücü buna elbette yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr'dir. |
M. Pickthall (English) |
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead) . Allah is Able to do that. |
Yusuf Ali (English) |
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do. |