Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İslam davasını ve iktidar imkânlarını istismar ve suistimal ederek, aslında) Kendi nefislerine hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah (C.C) daima hainlik yapan ve günahlara dalan kimseleri asla sevmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Nefislerine hainlik edenlerden yana çıkıp uğraşma; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden suçluları sevmez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma. Çünkü, Allah kendilerine ihanet edenleri ve günahlarında inat edenleri sevmez. |
Ahmet Tekin Meali |
Kendilerine, birbirlerine hıyânet edenler, haksızlık edenler adına savunma yapma. Allah hâinliği, haksızlığı alışkanlık haline getirmiş, bilerek günah işlemekte ısrar edenleri, zarara girenleri sevmez. |
Ahmet Varol Meali |
Kendilerine hıyanet edenleri savunma. Şüphesiz Allah, işi gücü hıyanet etmek olan günahlara batmış bir kimseyi sevmez. |
Ali Bulaç Meali |
Kendi nefislerine ihanet edenleri savunma. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Günah işleyerek nefislerine hâinlik edenlerden taraf mücadeleye kalkışma; çünkü Allah hâinlikte ileri gitmiş olan günahkârı sevmez. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve kendi nefislerine zulmedenleri savunma. Çünkü Allah, devamlı hainlik yapan ve çok günah işleyenleri sevmez. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkârları sevmez. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Günah işleyerek) kendi nefislerine ihanet eden kimseler için uğraşma/onları savunma (tebliğ et ve onları iradeleriyle baş başa bırak)! Çünkü Allah, hainlikte direnen günahkârları sevmez. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kendilerine hainlik edenlerden yana uğraşmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen suçluyu sevmez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkârı sevmez. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkârları sevmez. |
Edip Yüksel Meali |
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Nefislerine hıyânet edib duranlar tarafından mücâdeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkâr olan kimseleri sevmez |
Hasan Basri Çantay Meali |
Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücâdele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkârları sevmez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(İşledikleri günahlarla) kendilerine hıyânet edenler hakkında mücâdele etme! Muhakkak ki Allah, dâimâ ihânet eden günahkâr kimseleri sevmez. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kendi nefislerine hainlik edenler için mücadele etme. Allah, ihanet eden günaha saplanmış olanları sevmez. |
Kadri Çelik Meali |
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Şüphesiz Allah, hainlik eden günahkârları sevmez. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, kendi vicdanlarına ve kişiliklerine ihânet eden bu zâlimleri, sakın mazlumlara karşı savunma! Çünkü Allah, hangi dine, hangi ırka, hangi cemaate bağlı olduğunu iddia ederse etsin, hâinlik eden, günaha dalan hiç kimseyi sevmez! |
Mehmet Türk Meali |
Kendi nefislerine ihanet edenlerden1 yana mücadeleye girişme.2 Şüphesiz Allah, ihanette ileri gidip pek günâhkâr olanları sevmez. * |
Muhammed Esed Meali |
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! 135 Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Öz benliklerine ihanet edenlere de arka çıkma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Nefislerine hiyânet edenler tarafından mücadelede bulunma, şüphe yok ki Allah Teâlâ hıyanete düşkün, çok günahkâr olan kimseyi sevmez. |
Suat Yıldırım Meali |
Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkârlıkta çok aşırı olanları asla sevmez. |
Süleyman Ateş Meali |
Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendilerinden beklenmeyen davranış gösteren hainlerden yana mücadeleye girme. Allah, hainlikte direnen günahkârı sevmez. |
Şaban Piriş Meali |
Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez. |
Ümit Şimşek Meali |
Kendi nefislerine hıyanet edenleri(32) savunma. Çünkü Allah hainlikte ve günahta ileri gidenleri hiç sevmez.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez. |
M. Pickthall (English) |
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful. |
Yusuf Ali (English) |
Contend not on behalf of such as betray their own souls;(622) for Allah loveth not one given to perfidy and crime:* |