Nisâ Suresi 55. Ayet


Arapça

فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا


Türkçe Okunuşu

Fe minhum men âmene bihî ve minhum men sadde anhu. Ve kefâ bi cehenneme saîrâ(saîran).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
min-hum onlardan
men kimse, kişi
âmene îmân etti, âmenû oldu, inandı
bi-hî onunla
ve ve
min-hum onlardan
men kimse, kişi
sadde yüz çevirdi
an-hu ondan
ve ve
kefâ kâfi, yeterli
bi cehenneme cehennem
saîran alevli ateş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylece, onlardan kimi ona inanmış, kimi de ona sırt çevirip (isyan ve inkâra kalkışmıştı) . Çılgın ateş olan cehenneme (girmek için elçiye itiraz ve ihanetleri) yeterlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlardan, ona inanan da var, ondan yüz çeviren de ve bunlara alevli, yakıp kavuran cehennem yeter.
Abdullah Parlıyan Meali Aralarında O'na gerçekten inananlar da vardı, O'ndan yüz çevirenler de… Ve hiç birşey cehennem ateşi kadar yakıcı olamaz.
Ahmet Tekin Meali Yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısım da peygamberin faaliyetlerine engel tedbirler aldı. İman etmeyenlere körüklenen, alev püsküren, dehşet verici bir ateş olarak cehennem yeter.
Ahmet Varol Meali Onlardan kimisi ona iman etti kimisi de ondan yüz çevirdi. Dehşetli ateş olarak cehennem yeter. [14]*
Ali Bulaç Meali Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte o Yahudilerden kimi Muhammed (Aleyhisselâma) iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. O iman etmiyenlere cehennem alevî kâfidir.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlardan bazısı o kitaba inandı, bazıları da yüz çevirdi. Artık onlar için yakıcı (bir azap) olarak Cehennem yeter.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlardan bir kısmı İbrâhim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlardan (Yahudilerden) kimi ona (Muhammed'e) inandı, kimi de (bu İsrailoğullarından değil diye) ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 55,56. Onlardan ona inananlar ve yüz çevirenler vardı. Çılgın bir alev olarak cehennem yeter. Doğrusu, ayetlerimizi inkar edenleri ateşe sokacağız; derilerinin her yanışında, azabı tatmaları için onları başka derilerle değiştireceğiz. Allah güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Diyanet Vakfı Meali Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Edip Yüksel Meali Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun için onlardan kimi ona iyman etmekte, kimi de ondan men'eylemekte ona da Cehennem alevi elvekmektedir
Hasan Basri Çantay Meali İşte onlardan kimi ona (Muhammed «sallellâhü aleyhi ve sellem» e) îman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).
Hayrat Neşriyat Meali Buna rağmen onlardan bir kısmı ona (Muhammed'e) îmân etti, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Artık alevli bir ateş olarak Cehennem (onlara) yeter!
İlyas Yorulmaz Meali Sonra onlardan, Allah'ın verdiği kitaba inananlar olduğu gibi, kitaptan yüz çevirenlerde oldu. Kitapdan yüz çevirenlere cehennem yeter.
Kadri Çelik Meali Onlardan kimi ona (İbrahim ailesine) inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennemin alevlenmiş ateşi (yüz çevirenlere) yeter.
Mahmut Kısa Meali Amahâlâ içlerinde ona inananlar da var, ondan yüz çevirenler de var. İşte, şimdi de Son Elçiyi yalanlıyorlar. O hâlde, onlara cehennemin çılgın alevi yeter!
Mehmet Türk Meali İşte o Yahûdîlerden bir kısmı ona1 gerçekten îman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O îman etmeyenlere de ateş olarak cehennem yeter.*
Muhammed Esed Meali Aralarında o'na 72 [gerçekten] inananlar da vardı, o'ndan yüz çevirenler de… Ve hiçbir şey cehennem [ateşi] kadar yakıcı olamaz!
Mustafa İslamoğlu Meali Aralarında ona inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de; (işte bunların defterini dürmeye) alevler saçan cehennem yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık onlardan kimi O'na imân ettti ve onlardan kimi de O'ndan yüz çevirdi. Cehennem de yalımlı bir ateş olarak kifâyet eder.
Suat Yıldırım Meali Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.
Süleyman Ateş Meali Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlardan kimi İbrahim’e inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennem; o çılgın alev, onlara yeter.
Şaban Piriş Meali Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Ümit Şimşek Meali Sonra onlardan kimi buna iman etti, kimi de yüz çevirdi. Onlara Cehennemin alevli ateşi yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.
M. Pickthall (English) And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who disbelieved therein. Hell is sufficient for (their) burning.
Yusuf Ali (English) Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.(577)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları