Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister; (çünkü) insan (fıtratı ve tabiatı, dayanıklılığı az ve) zayıf olarak halk edilmiştir. (Ve zaten İslam sıkıntı değil kolaylık dinidir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıştır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah üzerinizdeki ağır şer'î hükümleri hafifletmek istiyor. İnsan birçok zaaflarla, bir çok şeye muhtaç olarak yaratılmıştır. |
Ahmet Varol Meali |
Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır. |
Ali Bulaç Meali |
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) İnsan zayıf olarak yaratılmıştır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır. * |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya İnsan zaiyf yaradılmıştır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor. |
Kadri Çelik Meali |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
Buna karşılık Allah, gerek din adına uydurulan hurâfelerin, gerekse saçma sapan töre ve geleneklerin sırtınıza acımasızca yüklediği yüklerinizi hafifletmek istiyor. Çünkü insanoğlu, ne kadar üstün yeteneklere sahip olsa da mükemmel değildir, birçok yönden zayıf yaratılmıştır. O hâlde, her şeyi en mükemmel ve eksiksiz bilen; yanılma ve haksızlık yapma ihtimali olmayan Allah’ın sözüne kulak verin: |
Mehmet Türk Meali |
İnsan zayıf yaratılmış olduğu için Allah, sizin ağır sorumluluklarınızı (böylece) hafifletmek istiyor. |
Muhammed Esed Meali |
Allah yüklerinizi hafifletmek 37 ister; zira insan zayıf yaratılmıştır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ayrıca Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır. * |
Süleyman Ateş Meali |
Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insanı zayıf yaratmıştır.[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır. |
M. Pickthall (English) |
Allah would make the burden light for you, for man was created weak. |
Yusuf Ali (English) |
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh). |