Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden size (Kur'an gibi) 'kesin bir kanıt (bürhan) ' gelmiş ve size apaçık bir nur (hikmet ve hidayet kaynağı) indirmiş (bulunmaktayız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur'ân'ı indirdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Ey insanlar, şüphesiz size, Rabbinizden kesin bir delil geldi.
Size, Allah, insan, kâinat ilişkilerini, ilâhî düzeni açıklayan apaçık bir nur, Kur'ân indirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Ey insanlar! Size Rabb'inizden burhan [29] gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.* |
Ali Bulaç Meali |
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur'an) indirdik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey insanlar! Artık Rabbinizden size kuvvetli bir delil ve burhan gelmiştir. Ve apaçık (kuvvetli) bir nuru size indirdik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.[90]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur'an) indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. * |
Edip Yüksel Meali |
İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur'ân'ı) indirdik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey İnsanlar! Rabbinizden size apaçık deliller (burhan) gelmiş olup ve size yollarınızı aydınlatacak içeriği anlaşılır (bir kitap) indirmişizdir. |
Kadri Çelik Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanlar! İşte size Rabb’inizden apaçık bir delil olarak Muhammed Peygamber geldi ve işte size, aydınlatıcı bir ışık olan Kur’an’ı gönderdik! |
Mehmet Türk Meali |
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil1 geldi ve Biz, size apaçık bir nur (olarak da Kur’an’ı) indirdik.* |
Muhammed Esed Meali |
EY İNSANLAR! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
EY insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.[878]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36, 10; İşaya 2, 5; 10, 1. Luka 1, 78; Yuhanna 8, 12} |
Süleyman Ateş Meali |
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey insanlar! Size Rabbinizden[*] açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur’ân) indirdik.* |
Şaban Piriş Meali |
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik |
Ümit Şimşek Meali |
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil geldi; bir de size apaçık bir nur indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, her şeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik. |
M. Pickthall (English) |
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light; |
Yusuf Ali (English) |
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.(679)* |