Nisâ Suresi 174. Ayet


Arapça

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا


Türkçe Okunuşu

Yâ eyyuhân nâsû kad câekum burhânun min rabbikum ve enzelnâ ileykum nûran mubîn(mubînen).


Kelimeler

yâ eyyuhâ ey
en nâsû insanlar
kad oldu, olmuştu
câe-kum size geldi
burhânun kesin delil
min rabbi-kum sizin Rabbinizden
ve enzelnâ ve biz indirdik
ileykum size
nûran bir nur
mubînen açıkça, apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ey insanlar! Rabbinizden size (Kur'an gibi) 'kesin bir kanıt (bürhan) ' gelmiş ve size apaçık bir nur (hikmet ve hidayet kaynağı) indirmiş (bulunmaktayız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
Abdullah Parlıyan Meali Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur'ân'ı indirdik.
Ahmet Tekin Meali Ey insanlar, şüphesiz size, Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size, Allah, insan, kâinat ilişkilerini, ilâhî düzeni açıklayan apaçık bir nur, Kur'ân indirdik.
Ahmet Varol Meali Ey insanlar! Size Rabb'inizden burhan [29] gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.*
Ali Bulaç Meali Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur'an) indirdik.
Bahaeddin Sağlam Meali Ey insanlar! Artık Rabbinizden size kuvvetli bir delil ve burhan gelmiştir. Ve apaçık (kuvvetli) bir nuru size indirdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.[90]*
Cemal Külünkoğlu Meali Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur'an) indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
Diyanet Vakfı Meali Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.  *
Edip Yüksel Meali İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
Hasan Basri Çantay Meali Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
Hayrat Neşriyat Meali Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur'ân'ı) indirdik.
İlyas Yorulmaz Meali Ey İnsanlar! Rabbinizden size apaçık deliller (burhan) gelmiş olup ve size yollarınızı aydınlatacak içeriği anlaşılır (bir kitap) indirmişizdir.
Kadri Çelik Meali Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Mahmut Kısa Meali Ey insanlar! İşte size Rabb’inizden apaçık bir delil olarak Muhammed Peygamber geldi ve işte size, aydınlatıcı bir ışık olan Kur’an’ı gönderdik!
Mehmet Türk Meali Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil1 geldi ve Biz, size apaçık bir nur (olarak da Kur’an’ı) indirdik.*
Muhammed Esed Meali EY İNSANLAR! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Meali EY insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.[878]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.
Suat Yıldırım Meali Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36, 10; İşaya 2, 5; 10, 1. Luka 1, 78; Yuhanna 8, 12}
Süleyman Ateş Meali Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Ey insanlar! Size Rabbinizden[*] açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur’ân) indirdik.*
Şaban Piriş Meali Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik
Ümit Şimşek Meali Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil geldi; bir de size apaçık bir nur indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, her şeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
M. Pickthall (English) O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
Yusuf Ali (English) O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.(679)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları