Nisâ Suresi 169. Ayet


Arapça

إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا


Türkçe Okunuşu

İllâ tarîka cehenneme hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden). Ve kâne zâlike alâllâhi yesîrâ(yesîran).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
tarîka yol
cehenneme cehennem
hâlidîne ebedî kalacak olanlar
fî-hâ orada
ebeden sonsuza kadar, ebediyyen
ve kâne ve oldu
zâlike işte bu, bu
alâ allâhi Allah'ın üzerine
yesîran kolay

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sadece cehennem tarikine (şeytanın peşine terk edecek) ve orada ebedi kalacaklardır. Bu da Allah'a pek kolay bir şeydir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak cehennem yoluna sevk eder, ebedi kalırlar orada ve bu, Allah'a pek kolaydır.
Abdullah Parlıyan Meali Cehennem yolundan başka… Orada sürekli ve temelli kalacaklardır. Bu da Allah için çok kolaydır.
Ahmet Tekin Meali Ancak amelleri sebebiyle cehenneme giden yolu gösterecektir. Orada ebedî kalacaklar. Bunun icrâsı Allah'a çok kolaydır.
Ahmet Varol Meali Onları cehnennemin içinde sonsuza kadar kalmaları üzere sadece cehennemin yoluna iletir. Bu, Allah için pek kolaydır.
Ali Bulaç Meali Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah'a pek kolaydır.
Ali Fikri Yavuz Meali 168,169. Şüphe yok ki, küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak değil, cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar, o Cehennem'de devamlı olarak kalacaklardır. Bu ise Allah'a pek kolaydır.
Bahaeddin Sağlam Meali Yalnızca onlara içinde ebedî kalacakları Cehennem yolunu gösterir. Ve bu da Allah için çok kolaydır..
Bayraktar Bayraklı Meali 168,169. İnkâr edip zulme sapanlar var ya; Allah onları asla affedecek değildir. Onları içinde süreli kalacakları cehennem yolu hariç, başka bir yola iletecek de değildir. Bunu yapmak Allah için kolaydır.
Cemal Külünkoğlu Meali Onları ancak cehennemin yoluna iletecek ve onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu ise Allah'a çok kolaydır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 168,169. İnkar edenleri ve zalimleri Allah şüphesiz bağışlamaz, onları içinde temelli ve ebediyyen kalacakları cehennem yolundan başka bir yola eriştirmez. Bu, Allah'a kolaydır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Allah onları) ancak içinde ebedî kalacakları cehennemin yoluna iletir. Bu ise Allah’a çok kolaydır.
Diyanet Vakfı Meali Ancak orada ebedî kalmak üzere cehennem onları yoluna (iletecektir). Bu da Allah'a çok kolaydır.
Edip Yüksel Meali Yalnız cehennemin yolu hariç. Orada sürekli kalacaklar. Bu, ALLAH'a pek kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onları ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu ise Allah'a çok kolaydır.
Elmalılı Meali (Orjinal) onlar ebediyyen onda muhalled, bu da Allaha nazaran kolay bulunuyor
Hasan Basri Çantay Meali 168,169. Hakıykat, o inkâr edib kâfir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlığayacak değildir. Onları cehennemin yolundan başka bir yola da iletecek değildir. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar. Bu ise Allaha göre pek kolaydır.
Hayrat Neşriyat Meali 168,169. Muhakkak ki inkâr edip (peygambere) zulmedenler yok mu, Allah onlara mağfiret edecek değildir; onları Cehennem yolundan başka bir yola erdirecek de değildir;(onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Bu ise, Allah'a göre çok kolaydır.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak sürekli kalacakları cehennemin yoluna ulaştıracak. Allah için bunu yapmak çok kolaydır.
Kadri Çelik Meali Ancak onları kendisinde ebedi olarak temelli kalıcılar oldukları cehennem yoluna (iletecektir). Bu, Allah'a kolaydır.
Mahmut Kısa Meali Sadece bir yola iletecek; cehennemin yoluna! Hem de sonsuza dek orada kalmak üzere! Bunu yapmak, Allah için çok kolaydır. O hâlde, şu evrensel çağrıya kulak verin:
Mehmet Türk Meali 168,169. İşte Allah, böyle kâfirleri ve zalimleri,1 asla bağışlamayacak ve onları, içerisinden hiç çıkmayacakları cehennemin yolundan başka bir doğru yola da asla ulaştırmayacaktır. Bu ise, Allah’a göre çok kolaydır.*
Muhammed Esed Meali cehennem yolundan başka, orada sonsuza kadar kalacaklardır: Bu, Allah için çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu Meali sadece cehennemin yolunu (gösterecektir), orada ebediyyen kalıcıdırlar: ve bütün bunlar Allah için pek kolaydır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Cehennem yolu müstesna. Orada ebedîyyen muhalled olarak kalacaklardır. Ve bu Allah Teâlâ için pek kolay bulunmaktadır.
Suat Yıldırım Meali 168, 169. İnkâr edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır. Bu da Allah'a göre çok kolaydır.
Süleyman Ateş Meali Sadece cehennemin yoluna (iletecek ve) orada sürekli kalacaklardır. Bu da Allah'a çok kolaydır.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonsuza dek ölümsüz olarak kalacakları cehennemin yolu başka. Bu, Allah'a güç gelmez.
Şaban Piriş Meali İçinde ebedi kalacakları cehennem yolundan başka.. Bu da Allah'a çok kolaydır.
Ümit Şimşek Meali Allah onları ancak ebediyen kalacakları Cehennem yoluna sevk eder. Bu ise Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Cehennem yolu hariç! Uzun süre kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu.
M. Pickthall (English) Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
Yusuf Ali (English) Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.(673)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları