Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Umulur ki Allah bunları affeder. (Çünkü) Allah Affedicidir, Bağışlayıcıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardır Allah'ın bağışlayacağı umulanlar ve Allah bağışlayıcıdır, suçları örtücüdür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir ve çok bağışlayıcıdır. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bunları, Allah'ın affetmesi umulur. Allah çok affedicidir, kullarını daima koruma kalkanına alır. |
Ahmet Varol Meali |
İşte bunları Allah'ın bağışlaması umulur. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Ali Bulaç Meali |
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü Allah'ın bunlardan o günahı afvetmesi umulur. Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’ın onları affetmesi umulur. Çünkü Allah affedici ve bağışlayıcıdır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Umulur ki Allah o kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bağışlayan'dır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır. |
Edip Yüksel Meali |
Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü bunlardan Allahın o günahı afiv buyurması memuldür, Allah afvi çok bir gafur bulunuyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar var ya, umulur ki Allah onları affeder. Çünki Allah, Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Böylelerini Allah'ın affetmesi umulur. Allah affeden ve bağışlayandır. |
Kadri Çelik Meali |
İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah affedendir, bağışlayandır. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’ın onları bağışlaması umulabilir. Çünkü Allah,hakîkaten çok affedici, çok bağışlayıcıdır. |
Mehmet Türk Meali |
Bu kimselere gelince, umulur ki Allah, bunları affeder. Şüphesiz Allah çok affedicidir, pek bağışlayıcıdır. |
Muhammed Esed Meali |
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bunları da Allah’ın affedebilir; zira Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte onları, umulur ki Allah Teâlâ af buyurur. Ve Allah Teâlâ affedici, mağfiret buyurucudur. |
Suat Yıldırım Meali |
98, 99. Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah'ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur). |
Süleyman Ateş Meali |
Çünkü Allah'ın onları affetmesi umulur. Allah, çok affeden, çok bağışlayandır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah'ın işte bunları affetmesi beklenir. Allah, çok affeder, çok bağışlar. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'ın onları affetmesi beklenir. Allah, affedendir, bağışlayandır. |
Ümit Şimşek Meali |
Öylelerini Allah'ın affetmesi umulur. Çünkü Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır. |
M. Pickthall (English) |
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving. |
Yusuf Ali (English) |
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again. |