Nisâ Suresi 121. Ayet


Arapça

أُوْلَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا


Türkçe Okunuşu

Ulâike me’vâhum cehennemu ve lâ yecidûne anhâ mahîsâ(mahîsan).


Kelimeler

ulâike işte onlar
me'vâ-hum onların varacakları, barınacakları yer
cehennemu cehennem
ve ve
lâ yecidûne bulamazlar
an-hâ ondan, oradan
mahîsan kaçış, kaçamak, kaçış yeri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onların varacağı barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar.
Abdullah Parlıyan Meali Böylelerinin varacağı yer, cehennemdir ve oradan kaçış yolu da bulamayacaklardır.
Ahmet Tekin Meali İşte onların mekânları cehennemdir. Ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklar.
Ahmet Varol Meali Onların vacakları yer cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamazlar.
Ali Bulaç Meali Onların barınma yeri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte onların varacakları yer Cehennemdir; ve ondan kurtuluşa hiç bir çare bulamayacaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali 120, 121. Şeytan onlara devamlı vaadediyor. Onlara arzular sunuyor. Fakat şeytan aldatmaktan başka bir şey vaadetmez. İşte böylelerin sığınağı Cehennemdir. Ve oradan bir kaçamak da bulamayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Böylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamıyacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
Diyanet Vakfı Meali İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.
Edip Yüksel Meali Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulmak için çare bulamazlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte onların varacakları yer Cehennemdir, ve ondan halâsa hiç bir çare bulamıyacaklardır.
Hasan Basri Çantay Meali İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar.
Hayrat Neşriyat Meali İşte onlar yok mu, varacakları yer Cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.
İlyas Yorulmaz Meali Böylece, şeytana uyanların varacağı yer cehennem olup, oradan kaçacak başka bir yerde yoktur.
Kadri Çelik Meali İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan, kaçacak yer de bulamayacaklardır.
Mahmut Kısa Meali İşte onların varacağı yer, cehennemdir! Onlar, oradan asla kurtulamayacaklar!
Mehmet Türk Meali Bunların varacakları yer, kurtulmak için bir kaçış yolu bulunmayan cehennemdir.
Muhammed Esed Meali Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Meali Böylelerinin varacağı yer cehennemdir, oradan kaçış yolu da bulamayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır.
Suat Yıldırım Meali İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar.
Süleyman Ateş Meali İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkanı) bulamazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacakları bir yer de bulamayacaklardır.
Şaban Piriş Meali İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır.
Ümit Şimşek Meali Öylelerinin varacakları yer Cehennemdir; oradan kaçıp sığınacak bir yer de bulamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar.
M. Pickthall (English) For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.
Yusuf Ali (English) They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları