Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onların varacağı barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böylelerinin varacağı yer, cehennemdir ve oradan kaçış yolu da bulamayacaklardır. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte onların mekânları cehennemdir. Ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklar. |
Ahmet Varol Meali |
Onların vacakları yer cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamazlar. |
Ali Bulaç Meali |
Onların barınma yeri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte onların varacakları yer Cehennemdir; ve ondan kurtuluşa hiç bir çare bulamayacaklardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
120, 121. Şeytan onlara devamlı vaadediyor. Onlara arzular sunuyor. Fakat şeytan aldatmaktan başka bir şey vaadetmez. İşte böylelerin sığınağı Cehennemdir. Ve oradan bir kaçamak da bulamayacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Böylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamıyacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Edip Yüksel Meali |
Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulmak için çare bulamazlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte onların varacakları yer Cehennemdir, ve ondan halâsa hiç bir çare bulamıyacaklardır. |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar yok mu, varacakları yer Cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamazlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Böylece, şeytana uyanların varacağı yer cehennem olup, oradan kaçacak başka bir yerde yoktur. |
Kadri Çelik Meali |
İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan, kaçacak yer de bulamayacaklardır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte onların varacağı yer, cehennemdir! Onlar, oradan asla kurtulamayacaklar! |
Mehmet Türk Meali |
Bunların varacakları yer, kurtulmak için bir kaçış yolu bulunmayan cehennemdir. |
Muhammed Esed Meali |
Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Böylelerinin varacağı yer cehennemdir, oradan kaçış yolu da bulamayacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkanı) bulamazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacakları bir yer de bulamayacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Öylelerinin varacakları yer Cehennemdir; oradan kaçıp sığınacak bir yer de bulamazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar. |
M. Pickthall (English) |
For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom. |
Yusuf Ali (English) |
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape. |