Nisâ Suresi 70. Ayet


Arapça

ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ عَلِيمًا


Türkçe Okunuşu

Zâlikel fadlu minallâh(minallâhi). Ve kefâ billâhi alîmâ(alîmen).


Kelimeler

zâlike işte bu, bu
el fadlu fazl, büyük ihsan
min allâhi Allah'tan
ve kefâ bi ve kâfidir
allâhi Allah
alîmen alim, en iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bu fazl (bol ihsan), Allah'tan (bir lütuf ve) nimettir. (Her şeyi hakkıyla) Bilici (ve amelleri değerlendirici) olarak Allah yeterlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bu lütuf ve ihsan, Allah'tandır ve Allah'ın her şeyi bilmesi yeter.
Abdullah Parlıyan Meali Bu lütuf Allah'tandır ve herşeyi bilici olarak Allah yeter.
Ahmet Tekin Meali Bu lütuflar Allah'tandır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
Ahmet Varol Meali Bu lütuf Allah'tandır. Bilici olarak Allah yeter.
Ali Bulaç Meali Bu fazl (lütuf ve ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte itaatkârlara yapılan bu ihsan Allah'dandır. Her şeyi bilici olarak Allah kâfidir.
Bahaeddin Sağlam Meali Bu, Allah’tan büyük bir lütuf ve ikramdır. Her şeyi gören ve bilen olarak Allah yeter.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Cemal Külünkoğlu Meali Bu, ihsan ve ikram Allah'ın lütfudur. (Bu ihsan ve ikrama mazhar olanların kadrini) Allah'ın biliyor olması yeter.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu nimet, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bu lütuf Allah’tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfı Meali Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Edip Yüksel Meali Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun
Hasan Basri Çantay Meali Bu, Allahdan bir lutf-ü inâyetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.
Hayrat Neşriyat Meali Bu lütuf, Allah'dandır! (Ona mazhar olanı) hakkıyla bilici olarak da Allah yeter!
İlyas Yorulmaz Meali Bu mükafaatlar Allah dan bir lütuftur. Allah her şeyi bilen olarak yeter.
Kadri Çelik Meali Bu (sevap) Allah'tan bir lütuftur. Bilen olarak Allah yeter.
Mahmut Kısa Meali İşte bu nîmetler, doğrudan doğruya Allah’ın lütfudur. Her şeyi bilen bir şâhit olarak, Allah yeter! İşte bu lütfu kazanmak için:
Mehmet Türk Meali İşte bu, Allah’ın bir lütfudur. Bilen olarak sana, Allah yeter.
Muhammed Esed Meali Bu, Allah'ın lütfudur; ve hiç kimse Allah'ın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.
Mustafa İslamoğlu Meali Bu Allah’ın bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte bu fazl, Allah Teâlâ'dandır. Ve Hak Teâlâ bihakkın bilici olarak kâfidir.
Suat Yıldırım Meali Bu, Allah'tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah'ın bilmesi yeter de artar!
Süleyman Ateş Meali Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu, Allah'ın ikramıdır. Bunu Allah biliyor ya o yeter.
Şaban Piriş Meali Bu bağış Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek Meali Bu Allah'tan gelen lütuftur. Allah'ın herşeyi biliyor olması ise kâfidir.(26)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Her şeyi bilici olarak Allah yeter.
M. Pickthall (English) Such is the bounty of Allah, and Allah sufficeth as knower.
Yusuf Ali (English) Such is the bounty from Allah. And sufficient is it that Allah knoweth all.(587)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları