Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bunlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Her kim de Allah'ın lanetine uğrarsa, artık Sen ona hiçbir yardımcı bulamazsın. (Onlar helak olmayı hak etmiştir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, o kişilerdir ki Allah onlara lanet etmiştir ve Allah kime lanet ettiyse ona gerçekten de hiçbir yardımcı bulunmaz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte Allah'ın rahmetinden uzak kıldıkları bunlardır ve Allah'ın rahmetinden uzak olan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamazsın. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte onlar, Allah'ın lânetine uğrayanlardır. Kim Allah'ın lânetine uğrarsa, artık ona asla bir yardım eden bulamazsın. |
Ahmet Varol Meali |
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlemiş olduğu kimselerdir. Allah kimi lanetlerse ona bir yardımcı bulamazsın. |
Ali Bulaç Meali |
İşte bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar, Allah'ın kendilerine lânet ettiği kimselerdir. Kime de Allah lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte bunlar, Allah’ın lanetlediği kimselerdir. Allah kime lanet ederse (rahmetinden mahrum bırakırsa,) artık asla ona bir yardımcı bulamazsın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunlar, Allah'ın lânetlediği kimselerdir, Allah'ın lânetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bunlar Allah'ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık onun için hiç bir yardımcı bulamazsın. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte, Allah'ın lanetledikleri onlardır. Allah'ın lanetlediği kişiye asla yardımcı bulamayacaksın. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, Allah’ın lânet ettiği kimselerdir. Allah, kime lânet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunlar, Allah'ın lânetlediği kimselerdir; Allah'ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar Allahın lâ'netlediği kimseler, her kimi de Allah lâ'netlerse artık onu bir kurtaracak bulamazsın |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunlar Allahın kendilerine lâ'net etdiği kimselerdir. Allah kime lâ'net ederse artık ona hakıykî hiç bir yardımcı bulamazsın. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar, Allah'ın lâ'net ettiği (rahmetinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Ve Allah kime lâ'net ederse, artık ona aslâ bir yardımcı bulamazsın. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte onlar Allah'ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Sonra Allah'ın lanet ettiği kimseye asla yardım eden de bulamazsın. |
Kadri Çelik Meali |
İşte, Allah'ın lânetledikleri onlardır. Allah'ın lânetlediği kişiye asla yardımcı bulamazsın. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bunlar, Allah’ın lânet ettiği kimselerdir! Allah da kime lânet etmişse, artık onu kurtaracak bir yardımcı bulamazsın. |
Mehmet Türk Meali |
İşte bunlar Allah’ın lânet ettiği kimselerdir. Allah kime lânet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın. |
Muhammed Esed Meali |
Allah'ın lânetledikleri işte bunlardır: ve Allah'ın lânetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah’ın lânetledikleri işte bunlardır. Allah’ın lânetine uğrayan birine, asla yardım edici bulamazsın. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah Teâlâ lânet etmiştir ve her kime ki, Allah Teâlâ lânet ederse artık onun için bir yardımcı bulamazsın. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte onlar, Allah'ın lânetlediği kimselerdir. Allah'ın lânetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Allah kimi dışlarsa sen ona yardım edecek birini göremezsin. |
Şaban Piriş Meali |
İşte bunlar, Allah'ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar, Allah'ın lânetlediği kimselerdir. Allah bir kimseyi lânetledi mi, artık ona yardım edecek birisini bulamazsın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın. |
M. Pickthall (English) |
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper. |
Yusuf Ali (English) |
They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.(574)* |