Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bilakis; Allah Onu Kendine yükseltti. Allah Üstün ve Güçlüdür, Hüküm ve Hikmet sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah onu kendisine yüceltti ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç yetişemez. Yapıp ettiği herşeyi, yerli yerince yapandır. |
Ahmet Tekin Meali |
Aksine Allah, eceli gelince onun ölümünü gerçekleştirip ruhunu aldı. Ona yapılan iftiralarla ilgili muhakemeyi, huzurunda alenî yapmayı hükme bağladı. Allah kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır.* |
Ahmet Varol Meali |
Aksine Allah onu kendi katına yükseltti. Allah yücedir, hakimdir. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu Allah, onu yükseltip himayesine almıştır. Allah Azizdir, hükmünde hikmet sâhibidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır, onu gerçekten öldürmediler. Sadece Allah onu yanına aldı. Şüphesiz Allah, Aziz ve Hakîmdir (istediğine güç getirir ve her şeyi yerli yerinde yapar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.[88]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Doğrusu Allah, onu (İsa'yı) yükseltip himayesine almıştır. Allah mutlak galiptir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
156,157,158. Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük" demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bilâkis Allah onu (İsa'yı) kendi nezdine kaldırmıştır. Allah izzet ve hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel Meali |
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, aziz (daima üstün)dir, hikmet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
doğrusu Allah onu kendine doğru ref'eyledi, Allah bir azîz, hakîm bulunuyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bil'âkis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bil'akis Allah, onu kendi (katı)na yükseltti.(1) Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ galib gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah İsa'nın şanını (kıyamete kadar adının anılmasını sağlayarak) yüceltti. Allah güçlü ve her şeyin hükmünü verendir. |
Kadri Çelik Meali |
Bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır; doğrusu Allah, onu düşmanlarının şerrinden koruyup kendi katına yükseltti. Zira ilâhî hikmet, İsa’nın kurtarılıp bu yüce makâma yükseltilmesini ve tebliğini tamamladıktan sonra, eceliyle vefât etmesini gerektiriyordu. Unutmayın ki, Allah sonsuz kudret ve hikmet sahibidir.
İsa Peygamber hakkında yanlış inançlara saplanarak onu inkâr edenlere gelince: |
Mehmet Türk Meali |
Tersine Allah onu (vefat ettirerek)1 kendi katına yükseltmiştir.2 Şüphesiz Allah çok güçlüdür, hüküm (ve hikmet) sahibidir. * |
Muhammed Esed Meali |
Hayır, Allah o'nu Kendi katına yüceltti. 172 Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bilakis, Allah onu kendi katına yüceltti. Zira Allah mutlak üstün ve yüce olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır, Allah Teâlâ O'nu kendisine yükseltmiştir. Ve Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
155, 156, 157, 158. İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkârcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkârları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve “Biz Allah'ın resulü(! ) Meryem oğlu Mesih Îsâ'yı katlettik! ” demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik, Oysa onlar Îsâ'yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lâkin kendilerine ona benzer gösterildi. Îsâ hakkında ihtilâfa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tâbi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [2, 88; 41, 5; 3, 55; 19, 30; 3, 49] {KM, Levililer 26, 41; Tesniye 30, 6}* |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hayır! Allah, onu kendine yükseltmiştir. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir. |
Şaban Piriş Meali |
Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat Allah onu kendisine yükseltti. Allah'ın kudreti herşeye üstün, hikmeti ise sonsuzdur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir. |
M. Pickthall (English) |
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, wise. |
Yusuf Ali (English) |
Nay, Allah raised him up(664) unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-* |