Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekîl olarak Allah yeterlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bir vekil olarak Allah yeter. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Evet, göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Ve koruyucu olarak Allah yeter. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah'ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, şu hakîkati tüm ruhunuza, tüm benliğinize nakşetmelisiniz: Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır ve her konuda güvenilir bir vekil olarak Allah yeter! |
Mehmet Türk Meali |
Göklerde ve yerde her ne varsa şüphesiz hepsi Allah’ındır. Koruyucu olarak sana, Allah yeter. |
Muhammed Esed Meali |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah’a aittir[841] ve güven kapısı olarak Allah yeter.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O'nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir. |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Şaban Piriş Meali |
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter. |
M. Pickthall (English) |
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender. |
Yusuf Ali (English) |
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through(642) all affairs.* |