Nisâ Suresi 132. Ayet


Arapça

وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً


Türkçe Okunuşu

Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fil ard(ardı). Ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen).


Kelimeler

ve li allâhi ve Allah içindir, Allah'ındır
olmadı
fî es semâvâti semâlarda, göklerde
ve mâ ve şey
fî el ardı yeryüzünde
ve kefâ bi ve kâfidir
allâhi Allah
vekîlen vekil olarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekîl olarak Allah yeterlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.
Abdullah Parlıyan Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Ahmet Tekin Meali Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter.
Ahmet Varol Meali Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Ali Bulaç Meali Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.
Bahaeddin Sağlam Meali Evet, göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Ve koruyucu olarak Allah yeter.
Bayraktar Bayraklı Meali Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
Cemal Külünkoğlu Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfı Meali Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel Meali Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal) Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
Hasan Basri Çantay Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.
Hayrat Neşriyat Meali Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah'ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir.
Kadri Çelik Meali Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.
Mahmut Kısa Meali Evet, şu hakîkati tüm ruhunuza, tüm benliğinize nakşetmelisiniz: Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır ve her konuda güvenilir bir vekil olarak Allah yeter!
Mehmet Türk Meali Göklerde ve yerde her ne varsa şüphesiz hepsi Allah’ındır. Koruyucu olarak sana, Allah yeter.
Muhammed Esed Meali Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Mustafa İslamoğlu Meali Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah’a aittir[841] ve güven kapısı olarak Allah yeter.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.
Suat Yıldırım Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O'nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.
Süleyman Ateş Meali Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Süleymaniye Vakfı Meali Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Şaban Piriş Meali Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Ümit Şimşek Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
M. Pickthall (English) Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
Yusuf Ali (English) Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through(642) all affairs.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları