Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmış demektir. (Kimse Allah’a zarar veremeyecektir.) Allah, Bilendir, Hüküm ve Hikmet sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kim bir suç işlerse o suçu kendi aleyhine kazanmıştır, zararı kendine ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Ve Allah herşeyi bilendir, yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır. |
Ahmet Tekin Meali |
Kim bile bile bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işleyip sırtına yüklenmiş olur. Allah herşeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır. |
Ahmet Varol Meali |
Kim bir günah kazanırsa onu kendi aleyhine kazanmış olur. Allah ilim sahibidir, hakimdir. |
Ali Bulaç Meali |
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kim bir günah yaparsa, onu ancak kendi aleyhine işlemiş olur. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kim bir günah kazanırsa, onu kendi nefsine kazanmıştır. Muhakkak Allah, Alîm ve Hakîmdir. (Her şeyi hakkıyla bilir ve çok iyi değerlendirir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kim bir günah işlerse, onu yalnız kendi aleyhine olacak şekilde kazanır. Allah (her şeyi) hakkıyla bilendir, her şeyi sağlam bir hikmete göre yapandır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kim günah işlerse bunu ancak kendi aleyhine yapmış olur. Allah bilendir, Hakim'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kim bir günah kazanırsa, onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şeyi bilicidir, büyük hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel Meali |
Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kim bir kötülük işlerse, kendi nefsine kötülük etmiş olur. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hikmet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Maamafih kim bir vebal kazanırsa onu sırf kendi aleyhine kazanır, Allah alîm, hakîm de bulunuyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kim bir günâh kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şey'i bilicidir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve kim bir günah işlerse, böylece onu ancak kendi aleyhine kazanır. Allah ise, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kim bir günah işlerse, o günah kendi nefsinin aleyhinedir. Allah her şeyi bilen ve ona göre hükmünü verendir. |
Kadri Çelik Meali |
Kim günah işlerse, bunu ancak kendi aleyhine yapmış olur. Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Zaten günah işleyen kimse, başkasına değil ancak kendisine zarar vermiş olur.Öyle ya, Allah her şeyi bilendir, her konuda yerli yerince hüküm verendir. |
Mehmet Türk Meali |
Kim başkasına bir kötülük yaparsa, (aslında) o kötülüğü kendi kendisine yapmış olur. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hüküm (ve hikmet) sahibidir. |
Muhammed Esed Meali |
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. 137 Ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira kötülük işleyen kimse ancak kendi aleyhine işlemiş olur; Allah ise her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet edendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve her kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Teâlâ ise alîmdir, hakîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Kim günah kazanırsa, onu sırf kendi aleyhine kazanır. Allah her işi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir. |
Süleyman Ateş Meali |
Kim bir günah işlerse onu kendi aleyhine kazanır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kim bir günah işlerse onu sadece kendi aleyhine işlemiş olur. Allah bilir, doğru kararlar verir. |
Şaban Piriş Meali |
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işler. Allah ise bilen ve hükmedendir. |
Ümit Şimşek Meali |
Günah işleyen, kendi aleyhine günah işlemiştir. Allah ise herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alîm ve Hakîm'dir. |
M. Pickthall (English) |
Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise. |
Yusuf Ali (English) |
And if any one earns(624) sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom.* |