Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz (kâfirleri veli edinen) münafıklar, cehennem ateşinin en aşağı tabakasındadırlar. Onlara bir yardım edici de bulamazsın. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki münafıklar, ateşin en aşağı katındadırlar ve kesin olarak onlara bir tek yardımcı bile bulamazsın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz ki, münafıklar ateşin en aşağı tabakasına atılacaklardır. Sen onlara yardım edici birini bulamayacaksın. |
Ahmet Tekin Meali |
Müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklar cehennemin en alt katındadır. Onlara, asla bir yardım eden bulamayacaksın. |
Ahmet Varol Meali |
Münafıklar cehennemin en alt tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı da bulamazsın. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten münafıklar, ateşin en alçak tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı bulamazsın. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki münafıklar cehennemin en aşağı tabakasındadırlar. (Cehennemin dibindedirler). Asla onların azabını kaldıracak bir yardımcı bulamazsın. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz o münafıklar, ateşin en alt katındadırlar. Ve sen onlara bir yardımcı da bulamazsın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphe yok ki münafıklar cehennemin en alt katındadırlar. Artık onlara bir yardımcı bulamazsın. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Doğrusu münafıklar, cehennemin en alt tabakasındadırlar. Onlar için (orada) hiçbir yardımcı da bulamazsın. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu münafıklar cehennemin en alt tabakasındadırlar. Onlara yardımcı bulamayacaksın. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz ki münafıklar, cehennem ateşinin en aşağı tabakasındadırlar. Onlara hiçbir yardımcı da bulamazsın. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphe yok ki münafıklar cehennemin en alt katındadırlar. Artık onlara asla bir yardımcı bulamazsın. |
Edip Yüksel Meali |
İkiyüzlüler ateşin en aşağı katındadır. Onlara yardım edecek kimse bulamazsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz ki münafıklar, cehennem ateşinin en aşağı tabakasındadırlar. Onlara bir yardım edici de bulamazsın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Münafıklar hiç şüphe yok ateşin en alt tabakasındadırlar. Artık onları buradan kurtaracak bir yardımcı bir halaskâr bulamazsın. |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz münafıklar cehennemin en aşağı tabakasındadırlar. Kaabil değil, onları (kurtarmıya) bir yardım edici de bulamazsın. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhe yok ki münâfıklar, ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Ve onlara aslâ bir yardımcı bulamazsın! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İki yüzlü davrananlar (cehennem) ateşinin en aşağı (en çok azap veren) yerine gireceklerdir. Orada onlar için hiçbir yardımcı bulamazsın. |
Kadri Çelik Meali |
Doğrusu münafıklar ateşin en alt tabakasındadırlar. Onlara yardımcı bulamazsın.* |
Mahmut Kısa Meali |
Gerçek şu ki, ikiyüzlüler kâfirlerin en kötüsü olduklarından, cehennemin en aşağı tabakasına atılacaklar ve sen bile, ey Muhammed, onlara bir kurtarıcı, bir yardımcı bulamayacaksın! |
Mehmet Türk Meali |
Münâfıkların yeri kesinlikle cehennem ateşinin dibidir. (Ey Muhammed!) Onlar, oradayken sen (bile onlara) bir yardımcı bulamazsın. |
Muhammed Esed Meali |
Şüphe yok ki, ikiyüzlüler ateşin en dibine atılacaklar ve sen onlara yardım edebilecek birini bulamayacaksın. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kuşku yok ki ikiyüzlüler ateşin en dibini boylayacaklar ve sen onlara yardım eden birini bulamayacaksın.[851]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, münafıklar ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Ve elbette onlar için yardımcı da bulamazsın. |
Suat Yıldırım Meali |
Şu kesindir ki münâfıklar cehennemin en alt katındadırlar. Onları oradan kurtaracak bir yardımcı da bulamazsın. |
Süleyman Ateş Meali |
Doğrusu iki yüzlüler, ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Onlar için hiçbir yardımcı bulamazsın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İkiyüzlüler (münafıklar), o ateşin en alt tabakasında olacaklardır. Onlara yardım edecek birini de bulamazsın. |
Şaban Piriş Meali |
Münafıklar cehennemin en aşağı tabakasındadırlar. Asla onlara (azabını kaldırmak için) bir yardımcı bulamazsın. |
Ümit Şimşek Meali |
Münafıklar ateşin en aşağı tabakasındadırlar; onları oradan kurtaracak bir yardımcı bulamazsın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şu da bir gerçek ki ikiyüzlüler, ateşin en alt katındadırlar. Onlar için bir yardımcı asla bulamayacaksın. |
M. Pickthall (English) |
Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the fire, and thou wilt find no helper for them; |
Yusuf Ali (English) |
The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;- |