Nâziât Suresi 1. Ayet


Arapça

وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا


Türkçe Okunuşu

Ven nâziâti garkâ(garkan).


Kelimeler

ve ve
en nâziâti kuvvetle, söke söke çekip alanlar
garkan dalarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun (kâfirlerin ve zalimlerin canını), ta en derinden acıyla sökerek çıkaran (görevlilere),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun şiddetle çekip alanlara.*
Abdullah Parlıyan Meali Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,
Ahmet Tekin Meali Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!
Ahmet Varol Meali Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,
Ali Bulaç Meali Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ali Fikri Yavuz Meali Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;
Bahaeddin Sağlam Meali Dalarak (ruhları) çekip alanlara,(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]*
Cemal Külünkoğlu Meali Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel Meali Andolsun söküp çıkaranlara,*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Elmalılı Meali (Orjinal) O daldırıp nez'edenlere
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,
Hayrat Neşriyat Meali 1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*
İlyas Yorulmaz Meali Batıp kaybolan yıldızlara.
Kadri Çelik Meali Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.*
Mahmut Kısa Meali Andolsun, söküp çıkaranlara; zâlimlerin canlarını boğarcasına çekip alan azap meleklerine, muazzam bir sistem çerçevesinde doğup batan yıldızlara, mazlumun hakkını zâlimlerden zorla alan âdil yöneticilere, at binme ve atış talimi yapan mücahitlere andolsun!*
Mehmet Türk Meali 1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,1 (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! 2*
Muhammed Esed Meali DÜŞÜN bu [yıldız]ları, batmak üzere yükselen; 1
Mustafa İslamoğlu Meali ŞAHİT olsun[5542] (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp çıkaran[5543] (uyarı âyetleri)!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara.
Suat Yıldırım Meali Var gücüyle koşanlar,
Süleyman Ateş Meali Andolsun söküp çıkaranlara,
Süleymaniye Vakfı Meali Söke söke alanlara[*],*
Şaban Piriş Meali Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Ümit Şimşek Meali And olsun çekip çıkaranlara,(1)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
M. Pickthall (English) By those who drag forth to destruction,
Yusuf Ali (English) By the (angels)(5916) who tear out (the souls of the wicked) with violence;(5917)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları