Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Buna rağmen kâfirler hâlâ:) "Biz (kabirde) çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürülecekmişiz?" demektedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız? |
Abdullah Parlıyan Meali |
O inkârcılar derler ki: “Öldükten ve kabre konulduktan sonra tekrar ilk durumumuza mı döndürüleceğiz? |
Ahmet Tekin Meali |
“Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?” diyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Diyorlar ki: "Biz çukurda [1] yeniden hayata döndürülecek miyiz?* |
Ali Bulaç Meali |
Derler ki: 'Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Biz çokura mı düşeceğiz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11,12. (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisingeriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?” |
Diyanet Vakfı Meali |
10, 11. «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler. |
Edip Yüksel Meali |
Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecekmiyiz o hufrede |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Diyorlar ki: “Şübhesiz biz, gerçekten (öldükten sonra yine) eski hâle döndürülecekkimseler miyiz?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Biz, çukurlardan (mezarlardan) geri mi çıkartılacağız?” |
Kadri Çelik Meali |
Derler ki: “Biz (öldükten sonra) yine ilk halimize döndürülecek miyiz?” |
Mahmut Kısa Meali |
İnkârcılar, “Ne yani’” diyorlar, “Mezardaki çukurlarda cansız bedenler hâlinde yatmakta iken hayata geri mi döndürüleceğiz?” |
Mehmet Türk Meali |
10,11. (Onlar hâlâ): “Gerçekten biz ölüp, kabirlerde çürümüş kemik yığını haline geldikten sonra, tekrar diriltilecek miyiz?” diyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
[Ama hâlâ] bazıları: “Ne yani!” diyorlar, “Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar (hâlâ) diyorlar ki: “Ne yani, şimdi biz çukuru boyladıktan sonra yeniden eski halimize mi döneceğiz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?» |
Suat Yıldırım Meali |
10, 11, 12. İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Derler ki: “Kabir çukurunda iken tekrar hayata mı döndürüleceğiz? |
Şaban Piriş Meali |
-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar hâlâ diyorlar ki: “O çukurdan hayata mı döneriz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar. |
M. Pickthall (English) |
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state |
Yusuf Ali (English) |
They say (now): "What! shall we indeed be(5924) returned to (our) former state?* |