Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün insan, neye çaba harcadığını (hazırlıklarının ne işe yaradığını) düşünüp-anlayacak (ama iş işten geçmiş olacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnsan, o gün anlar, hatırlar neye çalıştığını. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün insan ne için çalışıp çabaladığını hatırlayıp anlar. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanın, işlediği amellerinin, gayretlerinin, niyetlerinin hesabını yapacağı gün, sorgulanma zamanıdır. |
Ahmet Varol Meali |
O gün insan neye çaba harcadığını hatırlar. |
Ali Bulaç Meali |
O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp-anlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün insan, (küfür olarak) ne yaptığını anlıyacaktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsanın çalışıp yaptıklarını hatırladığı gün, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
34,35. O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.[717]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
34,35. Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman. O gün insan, (dünya hayatında) ne yaptığını hatırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
34,35. Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
34,35. En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
34, 35, 36. Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir. |
Edip Yüksel Meali |
O gün insan, neyin uğrunda çaba harcadığını anlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, insanın neyin peşinde koştuğunu anladığı gün, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O insanın neye koştuğunu anlıyacağı gün |
Hasan Basri Çantay Meali |
İnsanın neye koşduğunu iyice anlayacağı gün, |
Hayrat Neşriyat Meali |
34,35. Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün insan yaptıklarını düşünüp hatırlar. |
Kadri Çelik Meali |
O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar. |
Mahmut Kısa Meali |
İnsan neyin peşinde koştuğunu, ebedî saadeti kazanmak için kendisine bahşedilen nimetleri, imkânları ve yetenekleri, bu dünyanın gelip geçici zevklerini elde etme uğruna kullanmakla ne büyük bir kayba uğradığını o gün anlayacak. |
Mehmet Türk Meali |
İşte o gün insan (o güne kadar) neyin peşinde koştuğunu çok iyi anlar. |
Muhammed Esed Meali |
o Gün insan yaptığı her şeyi [açıkça] hatırlayacak; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(evet) işte o gün, insan neyin peşinden koştuğunu hatırlayacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İnsan neye koşup durmuş olduğunu o gün hatırlar. |
Suat Yıldırım Meali |
İnsan neyin peşinde koştuğunu anlar ama, artık iş işten geçer. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kişi, yapıp ettiklerini bir bir hatırlayacak. |
Şaban Piriş Meali |
O gün insan neye çalıştığını hatırlar. |
Ümit Şimşek Meali |
İnsan neye çabaladığını o gün hatırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün insan, uğrunda gayret sarfettiği şeyi hatırlar. |
M. Pickthall (English) |
The day when man will call to mind his (whole) endeavour, |
Yusuf Ali (English) |
The Day when man shall remember (all) that he strove for,(5942)* |