Nâziât Suresi 35. Ayet


Arapça

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَى


Türkçe Okunuşu

Yevme yetezekkerul insânu mâ seâ.


Kelimeler

yevme o gün
yetezekkeru tezekkür eder
el insânu insan
olmadı
seâ çalıştı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O gün insan, neye çaba harcadığını (hazırlıklarının ne işe yaradığını) düşünüp-anlayacak (ama iş işten geçmiş olacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İnsan, o gün anlar, hatırlar neye çalıştığını.
Abdullah Parlıyan Meali O gün insan ne için çalışıp çabaladığını hatırlayıp anlar.
Ahmet Tekin Meali İnsanın, işlediği amellerinin, gayretlerinin, niyetlerinin hesabını yapacağı gün, sorgulanma zamanıdır.
Ahmet Varol Meali O gün insan neye çaba harcadığını hatırlar.
Ali Bulaç Meali O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp-anlar.
Ali Fikri Yavuz Meali O gün insan, (küfür olarak) ne yaptığını anlıyacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali İnsanın çalışıp yaptıklarını hatırladığı gün,
Bayraktar Bayraklı Meali 34,35. O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.[717]*
Cemal Külünkoğlu Meali 34,35. Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman. O gün insan, (dünya hayatında) ne yaptığını hatırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 34,35. Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 34,35. En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.
Diyanet Vakfı Meali 34, 35, 36. Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
Edip Yüksel Meali O gün insan, neyin uğrunda çaba harcadığını anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, insanın neyin peşinde koştuğunu anladığı gün,
Elmalılı Meali (Orjinal) O insanın neye koştuğunu anlıyacağı gün
Hasan Basri Çantay Meali İnsanın neye koşduğunu iyice anlayacağı gün,
Hayrat Neşriyat Meali 34,35. Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar.
İlyas Yorulmaz Meali O gün insan yaptıklarını düşünüp hatırlar.
Kadri Çelik Meali O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar.
Mahmut Kısa Meali İnsan neyin peşinde koştuğunu, ebedî saadeti kazanmak için kendisine bahşedilen nimetleri, imkânları ve yetenekleri, bu dünyanın gelip geçici zevklerini elde etme uğruna kullanmakla ne büyük bir kayba uğradığını o gün anlayacak.
Mehmet Türk Meali İşte o gün insan (o güne kadar) neyin peşinde koştuğunu çok iyi anlar.
Muhammed Esed Meali o Gün insan yaptığı her şeyi [açıkça] hatırlayacak;
Mustafa İslamoğlu Meali (evet) işte o gün, insan neyin peşinden koştuğunu hatırlayacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İnsan neye koşup durmuş olduğunu o gün hatırlar.
Suat Yıldırım Meali İnsan neyin peşinde koştuğunu anlar ama, artık iş işten geçer.
Süleyman Ateş Meali O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Kişi, yapıp ettiklerini bir bir hatırlayacak.
Şaban Piriş Meali O gün insan neye çalıştığını hatırlar.
Ümit Şimşek Meali İnsan neye çabaladığını o gün hatırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün insan, uğrunda gayret sarfettiği şeyi hatırlar.
M. Pickthall (English) The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
Yusuf Ali (English) The Day when man shall remember (all) that he strove for,(5942)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları