Nâziât Suresi 29. Ayet


Arapça

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا


Türkçe Okunuşu

Ve agtaşe leylehâ ve ahrece duhâhâ.


Kelimeler

ve agtaşe ve kararttı, karanlıklaştırdı
leyle-hâ onun gecesi
ve ahrece ve çıkardı
duhâ-hâ onun duhasını, kuşluk vaktini, aydınlığını (gündüzü)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Böylece Dünya’nın) Gecesini karartmış, kuşluğunu ağartıp açığa-çıkarmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.
Abdullah Parlıyan Meali Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.
Ahmet Tekin Meali Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.
Ahmet Varol Meali Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Ali Bulaç Meali Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.
Ali Fikri Yavuz Meali Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...
Bahaeddin Sağlam Meali Gecesini karartmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali 27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Cemal Külünkoğlu Meali 27,28,29. (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Diyanet Vakfı Meali 27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel Meali Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
Hasan Basri Çantay Meali Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Hayrat Neşriyat Meali Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!
İlyas Yorulmaz Meali Gökyüzünün gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yaptı.
Kadri Çelik Meali Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Mahmut Kısa Meali Gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yaptı.
Mehmet Türk Meali Gecesini yavaş yavaş gidererek, gündüzünü yaydı.
Muhammed Esed Meali onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Mustafa İslamoğlu Meali onun gecesini adım adım kararttı, aydınlığını kıvamında çıkardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı).
Suat Yıldırım Meali Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Süleyman Ateş Meali Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Süleymaniye Vakfı Meali Gecesini alâmetsiz kıldı[*] ve duhâsını çıkardı.*
Şaban Piriş Meali Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Ümit Şimşek Meali Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
M. Pickthall (English) And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Yusuf Ali (English) Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).(5936)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları