Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Böylece Dünya’nın) Gecesini karartmış, kuşluğunu ağartıp açığa-çıkarmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı. |
Ahmet Varol Meali |
Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı. |
Ali Bulaç Meali |
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gecesini karartmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
27,28,29. (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
Edip Yüksel Meali |
Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gökyüzünün gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yaptı. |
Kadri Çelik Meali |
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı. |
Mahmut Kısa Meali |
Gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yaptı. |
Mehmet Türk Meali |
Gecesini yavaş yavaş gidererek, gündüzünü yaydı. |
Muhammed Esed Meali |
onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onun gecesini adım adım kararttı, aydınlığını kıvamında çıkardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). |
Suat Yıldırım Meali |
Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı. |
Süleyman Ateş Meali |
Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gecesini alâmetsiz kıldı[*] ve duhâsını çıkardı.* |
Şaban Piriş Meali |
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı. |
Ümit Şimşek Meali |
Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı. |
M. Pickthall (English) |
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. |
Yusuf Ali (English) |
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).(5936)* |