Nâziât Suresi 5. Ayet


Arapça

فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا


Türkçe Okunuşu

Fel mudebbirâti emrâ(emren).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
el mudebbirâti tedbir edenler, idare edenler, emri yerine getirenler
emren emir, iş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylece (hizmet, devlet ve ümmet) işi(ni tedbir edip) bir düzen ve disiplin içinde evirip çevirenlere! (Ayrıca, Kâinat ve tabiat kanunlarımızı, Bizim emrimizle yerine getirip yürütenlere yemin olsun ki;)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve işi tedbirle yapanlara.*
Abdullah Parlıyan Meali kâinâttaki tüm işleri, Allah'ın emriyle evirip çeviren meleklere andolsun ki;
Ahmet Tekin Meali Andolsun, ilâhî planlamayı yürütüp işleri idare edip, aslî düzeni sağlayanlara!
Ahmet Varol Meali Ve işleri düzenleyenlere.
Ali Bulaç Meali Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).
Bahaeddin Sağlam Meali Böylelikle işi idare edenlere andolsun ki (siz dirileceksiniz.)
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Cemal Külünkoğlu Meali Böylece (Allah'ın) emrini yerine getirenlere (yemin olsun ki kıyamet kopacak ve siz hesaba çekileceksiniz).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 4,5. Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel Meali Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
Hasan Basri Çantay Meali bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
Hayrat Neşriyat Meali 1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*
İlyas Yorulmaz Meali İşi yönetenlere yemin olsun ki.
Kadri Çelik Meali Ve derken (varlıklara ait) işi yıldan yıla evirip çevirenlere (ki mutlaka dirileceksiniz.)
Mahmut Kısa Meali Ve böylece, Yaratıcının emrini yerine getiren yıldızlara, İslâm mücahitlerine, meleklere andolsun! İşte bütün bunlara andolsun ki, kıyâmet mutlaka kopacaktır!
Mehmet Türk Meali 1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,1 (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! 2*
Muhammed Esed Meali böylece [Yaratıcı'nın] buyruğunu yerine getiren!
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, onların peşinden işleri yoluna koyan artçılar (şuna şahit olsun):[5544]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hangi bir mühim işi tedbir edenlere.
Suat Yıldırım Meali İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz! )*
Süleyman Ateş Meali Derken işi düzenleyenlere!*
Süleymaniye Vakfı Meali İşleri çekip çevirenlere yemin olsun ki,
Şaban Piriş Meali Ve işleri düzene sokanlara..
Ümit Şimşek Meali Emri yürütenlere.(5)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,
M. Pickthall (English) And those who govern the event,
Yusuf Ali (English) Then arrange to do (the Commands of their Lord),

İslam Vakti Mobil Uygulamaları