Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oysa (çok uzak ve imkânsız gördükleri) bu (kıyamet), yalnızca tek bir haykırıştan ibarettir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Halbuki o, bir tek haykırış. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah buyurur: “Öldükten sonra dirilme olayı tek bir haykırış, sûra üfürülüşten ibarettir.” |
Ahmet Tekin Meali |
Fakat insanların diriltilmeleri için, o bir tek komut yeter. |
Ahmet Varol Meali |
Oysa o sadece bir tek haykırıştan ibarettir. |
Ali Bulaç Meali |
Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki onların dönüşü, tek bir ses (emir) ile olacak. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
13,14. Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hâlbuki o (diriliş), sadece bir haykırıştan (Sur'un üfürülmesinden) ibarettir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu bir tek çığlık yetecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar. |
Edip Yüksel Meali |
O bir tek dürtüşten ibarettir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat o bir tek haykırıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat o zorlu bir kumandadır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Fakat o, ancak bir tek haykırışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki o (dönüş), ancak tek bir haykırıştan (Sûr'a ikinci üfürüşten) ibârettir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak O (diriliş işareti) tek bir sesleniştir. |
Kadri Çelik Meali |
Oysa o (kıyamet), yalnızca tek bir haykırıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa sizi yeniden diriltmek Allah için o kadar kolaydır ki, bu yalnızca bir tek komuttan, haykırıştan ibarettir. |
Mehmet Türk Meali |
13,14. Oysa o, korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda onlar, (kabirlerinden) meydana çıkıverirler. |
Muhammed Esed Meali |
[Ama] o zaman, [Son Saat], bir tek çığlık [gibi ansızın onların üzerine] kopacak, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sözün özü: o (kalk emri), sert ve kesin bir komuttan ibarettir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır. |
Suat Yıldırım Meali |
13, 14. Fakat olay (zor değil, ) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! [17, 52; 54, 50; 16, 77] |
Süleyman Ateş Meali |
O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Aslında o, bir tek emre[*] bakar.* |
Şaban Piriş Meali |
O, ancak tek bir çığlıktır. |
Ümit Şimşek Meali |
O sadece bir sese bakar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Oysaki o, sert bir komut sesinden ibarettir. |
M. Pickthall (English) |
Surely it will need but one shout, |
Yusuf Ali (English) |
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,(5925)* |