Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Derken (Musa) ona büyük mucizeyi (de) göstermişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken ona en büyük delili göstermişti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Derken Musa ona en büyük mucizesi olan asanın yılana çevrilmesini gösterdi. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ hak peygamber olduğu konusunda Firavun'a en büyük mûcizeyi gösterdi. |
Ahmet Varol Meali |
Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Ali Bulaç Meali |
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Mûsa vardı da) ona, büyük mucizeyi (asânın ejderha oluşunu) gösterdi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ona o büyük mucizeyi gösterdi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Derken (Musa) ona, en büyük mucizeyi (asanın ejderha oluşunu) gösterdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Derken Mûsâ ona en büyük mucizeyi gösterdi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi. |
Edip Yüksel Meali |
Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa Firavun'a o büyük mucizeyi gösterdi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Vardı ona o büyük mu'cizeyi de gösterdi. |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Musa gitdi, teblîğ etdi) Ona o en büyük mu'cizeyi gösterdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun üzerine (Mûsâ gitti ve) ona en büyük mu'cizeyi gösterdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Musa ona büyük ayetler gösterdi. |
Kadri Çelik Meali |
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece Mûsâ, Firavunu hak dine davet etti ve ona, hakîkati tüm berraklığıyla ortaya koyan en büyük mûcizeyi gösterdi. |
Mehmet Türk Meali |
(Mûsa) ona en büyük mûcizeyi gösterdi.1* |
Muhammed Esed Meali |
Bunun üzerine (Musa), [Firavun'a gitti ve] ona [Rabbinin rahmetinin eseri olan] büyük mucizeyi anlattı. 9 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Nihayet ona o ilâhî kudret delilini gösterdi;[5553]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık O'na pek büyük mûcize gösterdi. |
Suat Yıldırım Meali |
Ona en büyük mûcizeyi gösterdi. |
Süleyman Ateş Meali |
Ona büyük mu'cizeyi gösterdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ardından ona en büyük mucizeyi gösterdi. |
Şaban Piriş Meali |
Ona en büyük mucizeyi/ayeti gösterdi. |
Ümit Şimşek Meali |
O büyük mucizeyi ona gösterdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi. |
M. Pickthall (English) |
And he showed him the tremendous token. |
Yusuf Ali (English) |
Then did (Moses) show him the Great Sign.(5931)* |