Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey kâfirler, müşrikler, dinsizler ve Darwinistler, söyleyin!) Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? (Bakınız Allah) Onu bina edip (böyle mükemmel ve muhteşem yapmıştır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah'ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?* |
Ahmet Varol Meali |
Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti. |
Ali Bulaç Meali |
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Acaba sizin yaratılmanız mı zor yoksa göğün (kâinatın yaratılması mı?) Allah onu bir saray olarak bina etmiştir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
27,28,29. (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur. |
Diyanet Vakfı Meali |
27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
Edip Yüksel Meali |
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sizmi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Semamı? O «Allah» onu bina etti |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü ? |
Kadri Çelik Meali |
Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah'ın) bina ettiği gök mü? |
Mahmut Kısa Meali |
Söyleyin, ey kâfirler; sizi yeniden yaratmak mı daha zor, yoksa gökleri ve yeri yaratmak mı? Şu muhteşem kâinatı yoktan var eden Allah’ın, sizi ölümünüzden sonra diriltmeye kâdir olduğunu düşünmüyor musunuz? Evet, öyle muhteşem bir evren ki, Allah onu yaratıp bina etti. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Kâfirler!) Sizi yaratmak mı, yoksa (Allah’ın) göğü bina etmesi mi? (daha zordur.) |
Muhammed Esed Meali |
[EY İNSANLAR!] Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur? 12 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
YARATILIŞ açısından siz mi daha zorlusunuz, yoksa gök kubbe[5556] mi?[5557] Göğü O İnşâ etti;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti? |
Suat Yıldırım Meali |
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40, 57; 36, 81] |
Süleyman Ateş Meali |
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Size göre, sizleri yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı[*]? Onu da Allah bina etti.* |
Şaban Piriş Meali |
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti. |
Ümit Şimşek Meali |
Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü? Onu O yapıp kurdu. |
M. Pickthall (English) |
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? |
Yusuf Ali (English) |
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)?(5934) (Allah) hath constructed it:* |