Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bir de bakarsın ki onlar, (hepsi dirilmiş) yerin üstündedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Derken onlar uyanmışlar ve hepsi birden bir düzlüktedirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Derhal, hepsi diri olarak meydanda-mahşerde sıradadır.* |
Ahmet Varol Meali |
Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler. |
Ali Bulaç Meali |
Bir de bakarsın ki, onlar yerin üstündedirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hemen yer üstüne çıkarlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
13,14. Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bir de (bakarsın onlar) kabirlerinden çıkmışlar (bir araya toplanmışlar). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar uyanıvermişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir de bakarsın hepsi meydandadır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biden bire onlar (yattıkları kabirlerden) uyanmışlardır. |
Kadri Çelik Meali |
Bir de bakarsın onlar, yerin üstündedirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Bir de bakmışsın ki, hepsi uyanmış, korku ve dehşet içinde Rablerinin huzurunda duruyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
13,14. Oysa o, korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda onlar, (kabirlerinden) meydana çıkıverirler. |
Muhammed Esed Meali |
işte o zaman [hakikati] anlayacaklar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.[5548]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler. |
Suat Yıldırım Meali |
13, 14. Fakat olay (zor değil, ) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! [17, 52; 54, 50; 16, 77] |
Süleyman Ateş Meali |
Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra hepsi birden yeryüzüne çıkar. |
Şaban Piriş Meali |
İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır. |
Ümit Şimşek Meali |
Kendilerini bir meydanda bulurlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir. |
M. Pickthall (English) |
And lo! they will be awakened. |
Yusuf Ali (English) |
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).(5926)* |