Nâziât Suresi 14. Ayet


Arapça

فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ


Türkçe Okunuşu

Fe izâ hum bis sâhireh(sâhireti).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
izâ olduğu zaman
hum onlar
bi es sâhireti sahirdirler, dirilişin ilk görme anındalar, yerin (toprağın) üstündedirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bir de bakarsın ki onlar, (hepsi dirilmiş) yerin üstündedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.
Abdullah Parlıyan Meali Derken onlar uyanmışlar ve hepsi birden bir düzlüktedirler.
Ahmet Tekin Meali Derhal, hepsi diri olarak meydanda-mahşerde sıradadır.*
Ahmet Varol Meali Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler.
Ali Bulaç Meali Bir de bakarsın ki, onlar yerin üstündedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...
Bahaeddin Sağlam Meali Hemen yer üstüne çıkarlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 13,14. Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Cemal Külünkoğlu Meali Bir de (bakarsın onlar) kabirlerinden çıkmışlar (bir araya toplanmışlar).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Diyanet Vakfı Meali Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Edip Yüksel Meali Onlar uyanıvermişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir de bakarsın hepsi meydandadır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır
Hasan Basri Çantay Meali Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.
Hayrat Neşriyat Meali Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir!
İlyas Yorulmaz Meali Biden bire onlar (yattıkları kabirlerden) uyanmışlardır.
Kadri Çelik Meali Bir de bakarsın onlar, yerin üstündedirler.
Mahmut Kısa Meali Bir de bakmışsın ki, hepsi uyanmış, korku ve dehşet içinde Rablerinin huzurunda duruyorlar.
Mehmet Türk Meali 13,14. Oysa o, korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda onlar, (kabirlerinden) meydana çıkıverirler.
Muhammed Esed Meali işte o zaman [hakikati] anlayacaklar!
Mustafa İslamoğlu Meali İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.[5548]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.
Suat Yıldırım Meali 13, 14. Fakat olay (zor değil, ) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! [17, 52; 54, 50; 16, 77]
Süleyman Ateş Meali Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra hepsi birden yeryüzüne çıkar.
Şaban Piriş Meali İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.
Ümit Şimşek Meali Kendilerini bir meydanda bulurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.
M. Pickthall (English) And lo! they will be awakened.
Yusuf Ali (English) When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).(5926)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları