Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Firavun kibir ve cehaletle:) “Sizin en yüce Rabbiniz benim! (Hayat sisteminizi tanzim ve sizi dilediğim gibi terbiye ediciyim) ” demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Ben sizin en büyük Rabbiniz değil miyim?” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ben emri sözü dinlenilecek tek, en yüce rabbinizim, efendinizim.” dedi.* |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim." |
Ali Bulaç Meali |
'Sizin en yüce Rabbiniz benim' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
“-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“En üstün sahibiniz ve ilahınız benim” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
23,24. Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
23,24. Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Sizin en yüce rabbiniz benim" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi. |
Edip Yüksel Meali |
"Ben sizin en yüce rabbinizim," dedi.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ben sizin en yüce Rabbinizim" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Benim en yüksek rabbınız, dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
«İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (onlara): “Ben sizin en yüce rabbinizim!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ben sizin en yüce Rabbinizim” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Sizin en yüce Rabbiniz benim” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve Allah’ın mesajına karşı küstahça başkaldırarak, “Sizin emir ve otoritesine boyun eğmeniz gereken en yüce efendiniz, rabbiniz benim!” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
23,24. Sonra (halkını) toplayıp, haykırarak; “ben, sizin en yüce Rabbinizim.”1 dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
ve onlara “Ben sizin en yüce rabbinizim!” dedi. 10 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
üstelik (bir de) “Ben sizin en büyük rabbinizim!” dedi.[5555]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi. |
Suat Yıldırım Meali |
23, 24. Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim! ” dedi. [26, 29; 7, 127] |
Süleyman Ateş Meali |
Ben sizin en yüce Rabbinizim! dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Sizin en yüce efendiniz[*] benim” dedi.* |
Şaban Piriş Meali |
-Sizin en yüce Rabbi'niz/kralınız benim, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
“Yüce Rabbiniz benim” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim." |
M. Pickthall (English) |
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." |
Yusuf Ali (English) |
Saying, "I am your Lord, Most High". |