Nâziât Suresi 2. Ayet


Arapça

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا


Türkçe Okunuşu

Ven nâşitâti neştâ(neştan).


Kelimeler

ve ve
en nâşitâti incitmeden çekip çıkaranlara
neştan yumuşaklıkla, incitmeden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Mü’min ve müttakilerin ruhlarını ise) Yumuşacık çekip alan (meleklere),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve neşeli neşeli yürüyenlere.*
Abdullah Parlıyan Meali mü'minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,
Ahmet Tekin Meali Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!
Ahmet Varol Meali Yumuşakça çekip alanlara,
Ali Bulaç Meali Yumuşacık çekip alanlara,
Ali Fikri Yavuz Meali (Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
Bahaeddin Sağlam Meali Kolayca (ruhları) çekenlere,(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Cemal Külünkoğlu Meali Yemin olsun (inananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel Meali Rahatça çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Usulcacık çekenlere,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve usulcacık çekenlere
Hasan Basri Çantay Meali (mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
Hayrat Neşriyat Meali 1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*
İlyas Yorulmaz Meali Kolaylıkla hareket edenlere.
Kadri Çelik Meali Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.
Mahmut Kısa Meali Yumuşacık çekip alanlara; müminlerin ruhlarını usulcacık çekip alan rahmet meleklerine, yörüngelerinde istikrarlı şekilde hareket eden gökcisimlerine; ezilen, sömürülen mazlumlara şefkat kanadını geren âdil yöneticilere; oklarını, mermilerini hedefe fırlatan ve attığını vuran mücahitlere, tatlılıkla gönülleri fethedip kendilerine çeken İslâm dâvetçilerine andolsun!
Mehmet Türk Meali 1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,1 (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! 2*
Muhammed Esed Meali ve [yörüngelerinde] istikrarlı şekilde hareket eden, 2
Mustafa İslamoğlu Meali Ve (mü’min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet âyetleri)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Suat Yıldırım Meali Neş'e ve şevkle yürüyenler,
Süleyman Ateş Meali Hemen çekip alanlara,
Süleymaniye Vakfı Meali İşini sağlam yapanlara,
Şaban Piriş Meali Kolayca çekip çıkaranlara..
Ümit Şimşek Meali Ve yavaşça çekenlere,(2)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
M. Pickthall (English) By the meteors rushing,
Yusuf Ali (English) By those who gently draw out (the souls of the blessed);(5918)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları