Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yüzdükçe yüzerek gidenlere, (tesbih ve tenzih ederek yükselenlere), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yüze yüze gidenlere.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
gökten inip çıkarken dalgıçlar gibi yüzdükçe yüzen tüm meleklere, |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, ilâhî emirlerle süratle uçarak gelenlere, yörüngesinde dönenlere. |
Ahmet Varol Meali |
Yüzüp yüzüp gidenlere, |
Ali Bulaç Meali |
Yüzdükçe yüzerek gidenlere, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yüzerek (hızlıca) iş yapanlara, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714] |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yemin olsun (yörüngelerinde) yüzüp giden (kuvvelere/gezegen)lere. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere, |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun; |
Edip Yüksel Meali |
Yüzüp akanlara, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yüzüp yüzüp gidenlere, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve yüzüp yüzüp gidenlere |
Hasan Basri Çantay Meali |
andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de, |
Hayrat Neşriyat Meali |
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Gökyüzünde) Kolayca akıp gidenlere. |
Kadri Çelik Meali |
Ve göklerle yer arasında yüzdükçe yüzenlere. |
Mahmut Kısa Meali |
Yüzüp gidenlere; evrenin dört bir yanında müthiş bir hızla seyreden meleklere, uzay boşluğunda sâkin sâkin yüzüp giden yıldızlara; karada, denizde ve havada akın akın hareket eden İslâm ordularına andolsun! |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,1 (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! 2* |
Muhammed Esed Meali |
ve [uzayda] sakin sakin yüzen, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve (o umutla hayat denizine) açılıp yüzdükçe yüzen (mü’min)ler! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sür'atle yüzenlere. |
Suat Yıldırım Meali |
Yüzüp yüzüp gidenler, |
Süleyman Ateş Meali |
Yüzüp gidenlere, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kolayca iş başaranlara[*],* |
Şaban Piriş Meali |
Yüzdükçe yüzenlere.. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve yüzdükçe yüzenlere.(3)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere, |
M. Pickthall (English) |
By the lone stars floating, |
Yusuf Ali (English) |
And by those who glide along (on errands of mercy),(5919)* |