Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı? (Dirilip hesaba çekilecekmişiz; bu asılsız ve imkânsız bir şeydir.) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ufalanmış bir kemik yığını haline geldikten sonra mı olacak bu iş? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ufalanmış bir kemik yığını haline geldikten sonra mı olacak bu iş? |
Ahmet Tekin Meali |
“Çürümüş kemik haline geldiğimiz zaman mı?” |
Ahmet Varol Meali |
Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduktan sonra?" |
Ali Bulaç Meali |
'Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çürüyüp ufalanmış kemikler olduğumuz zaman mı?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Çürümüş kemikler olduğumuzdan sonra da mı?” diyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11,12. (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ufalanmış kemik olduğumuz zaman mı?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Bizler çürümüş kemiklere döndükten sonra mı?” |
Diyanet Vakfı Meali |
10, 11. «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler. |
Edip Yüksel Meali |
"Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha!?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya' ufalanmış kemikler olduğumuz vaktı ha? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Biz çürüyüb dağılmış kemikler olduğumuz vakit mı?» |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Çürümüş kemikler hâline geldiğimiz zaman mı?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Çürümüş kemik yığınları haline gelmiş iken, öylemi?” derler. |
Kadri Çelik Meali |
“Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Hem de, bizler çürümüş kemiklere dönüştükten sonra, öyle mi!” |
Mehmet Türk Meali |
10,11. (Onlar hâlâ): “Gerçekten biz ölüp, kabirlerde çürümüş kemik yığını haline geldikten sonra, tekrar diriltilecek miyiz?” diyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
çürüyen kemik [yığını] olsak bile?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Tamamen çürüyüp bir külçe kemik haline gelsek de mi?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Biz mi çürümüş kemikler olduğumuz zaman?» |
Suat Yıldırım Meali |
10, 11, 12. İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çürümüş kemikler haline geldikten sonra; öyle mi?” |
Şaban Piriş Meali |
-Çürüyüp ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman.. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ufalanmış kemiklere döndükten sonra, öyle mi?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Un-ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!" |
M. Pickthall (English) |
Even after we are crumbled bones? |
Yusuf Ali (English) |
"What! - when we shall have become rotten bones?" |