Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bundan da (yeryüzünü yuvarlayıp yaymış ve Dünya’nın gerekli) suyunu ve otlağını çıkarmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Oradan suyunu, otlağını çıkarıp meydana getirdi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Oradan suyunu ve otlağını çıkarıp meydana getirmiştir. |
Ahmet Tekin Meali |
Ondan suyunu, otunu, çayırını, ekinini çıkardı ve otlağını ayırdı. |
Ahmet Varol Meali |
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı. |
Ali Bulaç Meali |
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O arzdan suyunu ve otlağını çıkardı; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ondan suyunu ve meralarını çıkarmıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
30,31. Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ondan suyunu ve merasını çıkardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
30, 31, 32, 33. Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi. |
Edip Yüksel Meali |
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ondan suyunu ve mer'asını çıkardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ondan suyunu, otlağını çıkardı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
31,32,33. Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yeryüzünün suyunu ve bitkilerini çıkarmış. |
Kadri Çelik Meali |
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı. |
Mahmut Kısa Meali |
Ayrıca, yerden tatlı ve serin kaynak sularını ve tüm canlıların temel gıda maddesi olan bitki örtüsünü çıkardı. |
Mehmet Türk Meali |
31,32,33. (Daha sonra) sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, ondan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı ve dağlarını yerleştirdi.1* |
Muhammed Esed Meali |
yerden suyu ve bitki örtüsünü çıkartmış, 14 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
oradan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi. |
Suat Yıldırım Meali |
Oradan sularını, otlaklarını çıkardı. |
Süleyman Ateş Meali |
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Suyunu, otlağını çıkardı. |
Şaban Piriş Meali |
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı. |
Ümit Şimşek Meali |
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ondan suyunu, otlağını çıkardı. |
M. Pickthall (English) |
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, |
Yusuf Ali (English) |
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;(5938)* |