Nâziât Suresi 31. Ayet


Arapça

أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءهَا وَمَرْعَاهَا


Türkçe Okunuşu

Ahrece minhâ mâehâ ve mer’âhâ.


Kelimeler

ahrece çıkardı
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
mâe-hâ onun suyu
ve mer'â-hâ ve onun merasını, yeşilliğini, otlağını

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bundan da (yeryüzünü yuvarlayıp yaymış ve Dünya’nın gerekli) suyunu ve otlağını çıkarmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Oradan suyunu, otlağını çıkarıp meydana getirdi.
Abdullah Parlıyan Meali Oradan suyunu ve otlağını çıkarıp meydana getirmiştir.
Ahmet Tekin Meali Ondan suyunu, otunu, çayırını, ekinini çıkardı ve otlağını ayırdı.
Ahmet Varol Meali Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Ali Bulaç Meali Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Ali Fikri Yavuz Meali O arzdan suyunu ve otlağını çıkardı;
Bahaeddin Sağlam Meali Ondan suyunu ve meralarını çıkarmıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali 30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Cemal Külünkoğlu Meali 30,31. Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ondan suyunu ve merasını çıkardı.
Diyanet Vakfı Meali 30, 31, 32, 33. Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip Yüksel Meali Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ondan suyunu ve mer'asını çıkardı
Hasan Basri Çantay Meali Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
Hayrat Neşriyat Meali 31,32,33. Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Yeryüzünün suyunu ve bitkilerini çıkarmış.
Kadri Çelik Meali Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Mahmut Kısa Meali Ayrıca, yerden tatlı ve serin kaynak sularını ve tüm canlıların temel gıda maddesi olan bitki örtüsünü çıkardı.
Mehmet Türk Meali 31,32,33. (Daha sonra) sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, ondan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı ve dağlarını yerleştirdi.1*
Muhammed Esed Meali yerden suyu ve bitki örtüsünü çıkartmış, 14
Mustafa İslamoğlu Meali oradan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Suat Yıldırım Meali Oradan sularını, otlaklarını çıkardı.
Süleyman Ateş Meali Ondan suyunu ve otlağını çıkardı,
Süleymaniye Vakfı Meali Suyunu, otlağını çıkardı.
Şaban Piriş Meali Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Ümit Şimşek Meali Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
M. Pickthall (English) And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
Yusuf Ali (English) He draweth out therefrom its moisture and its pasture;(5938)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları