Nâziât Suresi 34. Ayet


Arapça

فَإِذَا جَاءتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى


Türkçe Okunuşu

Fe izâ câetit tammetul kubrâ.


Kelimeler

fe izâ sonra, daha sonra ...olduğu zaman
câet (i) geldi
et tâmmetu dayanılmaz musîbet
el kubrâ büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ancak (hâlâ inkâr ve isyan edenlere hatırlat ki) o, 'her şeyi batırıp gömen büyük-felaket’ (kıyamet) geldiği zaman (halleri nasıl olacaktır?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken o pek büyük felaket gelip çatınca.
Abdullah Parlıyan Meali Ve böylece bütün insanlığı sarsacak olan yeniden dirilme olayı gelip çattığında.
Ahmet Tekin Meali Her şeyi alt üst eden o büyük felâket, sur sesi geldiği vakit hesap verme zamanıdır.
Ahmet Varol Meali Ancak o en büyük belâ geldiği zaman,
Ali Bulaç Meali Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük-felaket' (kıyamet) geldiği zaman.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği vakit,
Bahaeddin Sağlam Meali İşte her şeyi bastıran o musibet geldiği zaman,
Bayraktar Bayraklı Meali 34,35. O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.[717]*
Cemal Külünkoğlu Meali 34,35. Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman. O gün insan, (dünya hayatında) ne yaptığını hatırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 34,35. Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 34,35. En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.
Diyanet Vakfı Meali 34, 35, 36. Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
Edip Yüksel Meali Büyük baskın geldiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat o her şeyi bastıran büyük felaket geldiği vakit,
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat geldiği vakıt o «tâmmei kübrâ»
Hasan Basri Çantay Meali Fakat o (bütün belâlardan üstün) en büyük belâ geldiği zaman,
Hayrat Neşriyat Meali 34,35. Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar.
İlyas Yorulmaz Meali Büyük hesap günü geldiğinde.
Kadri Çelik Meali Ancak o her şeyi batırıp gömen büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman.
Mahmut Kısa Meali Nitekim, tüm insanların hesaba çekileceği o dehşet anı gelip çattığında,
Mehmet Türk Meali O en büyük felaket (olan kıyamet) geldiği zaman (var ya!)
Muhammed Esed Meali VE BÖYLECE, büyük, sarsıcı [yeniden dirilme] olayı gelip çattığında,
Mustafa İslamoğlu Meali AMA o muazzam olay gerçekleştiği zaman;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık o vakit ki, pek büyük bir âfet zuhûra gelir.
Suat Yıldırım Meali Fakat her şeyi bastıran o felaket geldiği zaman,
Süleyman Ateş Meali Herşeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman,
Süleymaniye Vakfı Meali O en büyük toplantının vakti gelince[*],*
Şaban Piriş Meali En büyük baskın geldiği zaman,
Ümit Şimşek Meali O büyük felâket gelip çattığında,
Yaşar Nuri Öztürk Meali O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,
M. Pickthall (English) But when the great disaster cometh,
Yusuf Ali (English) Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-(5941)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları