Nâziât Suresi 19. Ayet


Arapça

وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى


Türkçe Okunuşu

Ve ehdiyeke ilâ rabbike fe tahşâ.


Kelimeler

ve ehdiye-ke ve seni hidayete erdireyim, ulaştırayım
ilâ rabbi-ke efendine
fe o zaman, böylece
tahşâ huşû sahibi ol, huşû duy

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’na karşı) haşyet (ve hürmet) eder hale gelirsin (demişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
Abdullah Parlıyan Meali Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”
Ahmet Tekin Meali “Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece sorumluluklarını yerine getirerek, şeriate aykırı davranışlarını, icraatlarını terk edip saygı duyarak Allah'tan korkar hale gelirsin.”
Ahmet Varol Meali Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın."
Ali Bulaç Meali 'Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.'
Ali Fikri Yavuz Meali Seni Rabbine davet edeyim de (O'na) boyun eğesin?
Bahaeddin Sağlam Meali Seni Rabbinin yoluna götüreyim de O’na saygı duyasın, de.”
Bayraktar Bayraklı Meali 16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Cemal Külünkoğlu Meali 18,19. (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”
Diyanet Vakfı Meali 18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip Yüksel Meali "Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Hasan Basri Çantay Meali «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Hayrat Neşriyat Meali 18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ”
İlyas Yorulmaz Meali Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın.
Kadri Çelik Meali “Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.”
Mahmut Kısa Meali “İster misin, seni Rabb’inin yoluna ileteyim de, O’na karşı saygılı davranıp dünyada ve âhirette kurtuluş ve saâdete ulaşasın?”
Mehmet Türk Meali 18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı?1 Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”2*
Muhammed Esed Meali [Eğer istekliysen] o zaman seni Rabbin[i tanıma mertebesin]e ulaştıracağım ki [bundan sonra] O'nun korkusunu duyasın.’” 8
Mustafa İslamoğlu Meali İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!’[5552]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»
Suat Yıldırım Meali “İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O'na saygı duyasın? ” [7, 104-105; 26, 16-17; 26, 23-28]*
Süleyman Ateş Meali Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın.*
Süleymaniye Vakfı Meali Sana, Rabbine giden yolu göstermem de hakkındır. Sonra kendine çeki düzen verirsin.”
Şaban Piriş Meali Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.
Ümit Şimşek Meali “Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
M. Pickthall (English) Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Yusuf Ali (English) "´And that I guide thee to thy Lord, so thou(5930) shouldst fear Him?´"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları