Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonunda (yardımcı güçlerini) toplamış (onlara şöyle) seslenmişti; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Derken ileri gelenlerini ve halkını topladı ve bağırdı. |
Ahmet Tekin Meali |
Adamlarını topladı ve bağırdı. |
Ahmet Varol Meali |
(Adamlarını) topladı ve seslendi. |
Ali Bulaç Meali |
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da çağırdı: |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Milleti topladı, onlara seslendi: |
Bayraktar Bayraklı Meali |
23,24. Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
23,24. Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Adamlarını toplayıp seslendi: |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi: |
Diyanet Vakfı Meali |
Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı: |
Edip Yüksel Meali |
Toplayıp, ilan etti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Derken adamlarını topladı da bağırdı: |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Derken mahşerini topladı da bağırdı: |
Hasan Basri Çantay Meali |
Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı: |
Hayrat Neşriyat Meali |
Derken (sihirbazlarını ve ordusunu) toplayıp (onlara) seslendi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra danışmanlarını topladı ve onlara seslendi. |
Kadri Çelik Meali |
Sonunda (sihirbazları) topladı da seslendi. |
Mahmut Kısa Meali |
Kumandanlarını, danışmanlarını, yardımcılarını topladı ve müminlere karşı amansız bir mücâdele başlattığını ilan etti. |
Mehmet Türk Meali |
23,24. Sonra (halkını) toplayıp, haykırarak; “ben, sizin en yüce Rabbinizim.”1 dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
daha sonra [ileri gelen adamlarını] topladı ve [halkını] çağırdı, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
derken (adamlarını) topladı ve bağırıp çağırdı; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık topladı da nidâ etti. |
Suat Yıldırım Meali |
23, 24. Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim! ” dedi. [26, 29; 7, 127] |
Süleyman Ateş Meali |
(Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Herkesi topladı ve haykırdı: |
Şaban Piriş Meali |
Toplantı yapıp, şöyle seslendi: |
Ümit Şimşek Meali |
Halkı topladı ve seslendi: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Derken, bir araya toplayıp bağırdı. |
M. Pickthall (English) |
Then gathered he and summoned |
Yusuf Ali (English) |
Then he collected (his men) and made a proclamation, |