Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Öncü olarak yarışıp (hayırda ileri) geçenlere, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve herkesi geçenlere.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere, |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, yarış halinde, ruhları devamlı ikametgâhlarına ulaştıranlara. |
Ahmet Varol Meali |
Yarışıp geçenlere, |
Ali Bulaç Meali |
Öncü olarak yarışıp geçenlere, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yarışıp geçenlere, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714] |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Öncü olarak (hizmet için) yarışıp geçenlere. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
4,5. Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Derken, öne geçenlere, |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun; |
Edip Yüksel Meali |
Yarışıp birbirlerini geçenlere, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yarışıp geçenlere, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Derken yarışıp geçenlere |
Hasan Basri Çantay Meali |
(kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan, |
Hayrat Neşriyat Meali |
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Önde gitmek için yarışanlara. |
Kadri Çelik Meali |
Ve (Mümini ruhuna taşırlarken) yarışıp geçenlere. |
Mahmut Kısa Meali |
Derken, yarışıp birbirlerini geçenlere; birbirleriyle yarışırcasına Allah’ın emrini yerine getiren meleklere, hiç durmadan birbirlerini izleyen gökcisimlerine, iyilik ve hayırlarda hep en öne geçmeye çalışan müminlere andolsun! |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,1 (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! 2* |
Muhammed Esed Meali |
ve hızlı şekilde [birbirini] izleyen, 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve (hayır yolunda) birbirleriyle yarışan öncüler! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve çabukça ileri geçenlere. |
Suat Yıldırım Meali |
Yarışıp geçenler |
Süleyman Ateş Meali |
Yarışıp, geçenlere, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Aynı zamanda yarıştıkça yarışanlara, |
Şaban Piriş Meali |
Yarıştıkça yarışanlara.. |
Ümit Şimşek Meali |
Yarışıp geçenlere.(4)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Derken öne geçip yarışı kazananlara, |
M. Pickthall (English) |
By the angels hastening, |
Yusuf Ali (English) |
Then press forward as in a race, |