Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ve yine kâfirler) Derler ki: "Şu durumda, (eğer diriliş ve hesaba çekiliş doğruysa bu da yine mü’minlerin) zararına bir dönüştür. (Çünkü bizler, yine zenginler ve izzetliler olarak kalkıp diriltileceğiz. Aksi halde büyük bir hüsrana düşeceğiz!) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Eğer durum böyleyse, bu, hüsran içinde geçecek yeni bir hayata dönüş.” diyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Öyleyse bu, zararına bir dönüştür." |
Ali Bulaç Meali |
Derler ki: 'Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Eğer böyle bir şey olursa, (bizim için) bu, çok zarar verici bir dönüş olur” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11,12. (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler. |
Edip Yüksel Meali |
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O dediler: o halde husranlı bir dönüş |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Eğer doğru ise, o zaman bu tekrarlanan bir kaybediş olur” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve küstahça alay ederek, “Öyleyse, bu zararına bir dönüştür! Eğer gerçekten hesap kitap varsa mahvolmuşuz demektir!” diyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
Ve: “demek ki bu, çok zararlı bir dönüş!” diye de (alay ediyorlar.) |
Muhammed Esed Meali |
[Ve] ilave ediyorlar: “Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!” 5 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Ve) ekliyorlar: “O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!”[5547]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» |
Suat Yıldırım Meali |
10, 11, 12. İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Derler ki, “Öyleyse, bu dönüş bir hüsran olur!” |
Şaban Piriş Meali |
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler. |
Ümit Şimşek Meali |
Dediler ki: “Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular. |
M. Pickthall (English) |
They say: Then that would be a vain proceeding. |
Yusuf Ali (English) |
They say: "It would, in that case, be a return with loss!" |