Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten bunda 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki bunda korkanlar için ibretler vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Elbette bunda saygı duyarak korkanlar için bir ibret vardır. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz bunda korkan için ibret vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten bundan 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki bunda bir ibret var, (Allah'dan) korkacak kimse için... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte bunda, (azaptan) çekinenler için önemli bir ibret vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz bunda, Allah'a saygı duyanlara bir ders vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz bunda Allah'a karşı gelmekten sakınan bir kimse için bir ibret vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz bunda Allah’tan sakınıp korkan kimseler için büyük bir ibret vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhesiz ki bunda bir ıbret var, saygı duyacaklar için |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat'î bir ibret vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki bunda, (Allah'dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki bunda Allah dan korkup saygı gösterenler için alınacak dersler var. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten bunda, içi titreyerek korkacak olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç şüphesiz bunda, Allah’ın azâbından korkanlar için nice ibret dersleri vardır. |
Mehmet Türk Meali |
İşte bütün bunlarda; Allah’tan korkan kimseler için, birer ibret vardır. |
Muhammed Esed Meali |
Bunda, şüphesiz, [Allah'ın] ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şüphesiz bunda Allah’a karşı içten bir saygı duyanlar için sayısız ibret vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, bunda korkar olan kimse için elbette bir ibret vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu. |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz bunda (Allah'tan) korkacak kimse için ibret vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendine çeki düzen verecek kimseler için bunda tam bir ibret vardır. |
Şaban Piriş Meali |
İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'tan korkana bunda bir ibret vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. |
Yusuf Ali (English) |
Verily in this is an instructive warning(5933) for whosoever feareth ((Allah)).* |