Nâziât Suresi 40. Ayet


Arapça

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى


Türkçe Okunuşu

Ve emmâ men hâfe makâme rabbihî ve nehennefse anil hevâ.


Kelimeler

ve emmâ ve fakat, ama
men kimse, kişi
hâfe korktu
makâme makam
rabbi-hî onun Rabbi
ve nehâ ve nehyetti, mani oldu, yasakladı
en nefse nefs, kimse, kişi
an(i) el hevâ hevadan, heves ile, kendiliğinden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Her kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsini hevâdan (kötü ve çirkin arzulardan) sakındırırsa,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.
Abdullah Parlıyan Meali Hesap gününde Rabbinin huzurunda durmaktan sakınanın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Ahmet Tekin Meali Rabbinin, işlediği ameller, hak ettiği mükâfatlar ve cezalar üzerindeki hükümranlığının, her şeyi ortaya koyarak, hükmünü icra edeceğinin endişesini duyan, azamet ve celâlinden korkanlar ve nefislerini, ihtirasları adına, bâtıl adına konuşmaktan, bâtılı savunmaktan, ihtiraslardan, günahlardan ve haramlardan akıllarını kullanarak men edenlerin de yurtları vardır.
Ahmet Varol Meali Kim de Rabbinin makamından [2] korkar ve nefsini kötü arzularından alıkoyarsa,*
Ali Bulaç Meali Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa,
Bahaeddin Sağlam Meali Amma Rabbi olan Allah’ın makamından korkan ve nefsini hevadan menetmiş ise;
Bayraktar Bayraklı Meali 40,41. Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Cemal Külünkoğlu Meali 40,41. Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 40,41. Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 40,41.Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Diyanet Vakfı Meali 40, 41. Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.
Edip Yüksel Meali Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
Elmalılı Meali (Orjinal) Herkim de rabbının makamından korkmuş ve nefsi hevadan nehy eylemiş ise
Hasan Basri Çantay Meali Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,
Hayrat Neşriyat Meali 40,41. Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!
İlyas Yorulmaz Meali Rabbinin makamından korkan ve nefsini, tutkularından uzak tutan kimse ise.
Kadri Çelik Meali Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de hevâdan sakındırırsa.
Mahmut Kısa Meali Buna karşılık, her an ve her yerde Rabb’inin huzurunda ve O’nun gözetimi altında olduğu bilinciyle davranan, O’nun emirlerine karşı gelmek ve huzur-u ilâhîde mahcup duruma düşmekten korkan ve kendisini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince,
Mehmet Türk Meali 40,41. Kim de Rabbinin hükümranlığından1 korkar ve kendisini kötülükten alıkoyarsa, şüphesiz onun varacağı yer de cennettir.*
Muhammed Esed Meali Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Mustafa İslamoğlu Meali Ama Rabbinin yüce makamından korkan ve kendini nefsine (kulluktan) alıkoyan kimseler var ya:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.
Suat Yıldırım Meali Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa, ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Süleyman Ateş Meali Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler) den men'etmişse
Süleymaniye Vakfı Meali Kim de Rabbinin makamından korkar, arzularını dizginlerse[*]*
Şaban Piriş Meali Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..
Ümit Şimşek Meali Kim Rabbinin huzurunda durmaktan korkup da nefsini kötü heveslerden alıkoymuşsa,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
M. Pickthall (English) But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Yusuf Ali (English) And for such as had entertained the fear of standing before(5945) their Lord´s (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları