Nâziât Suresi 18. Ayet


Arapça

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى


Türkçe Okunuşu

Fe kul hel leke ilâ en tezekkâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
kul de, söyle
hel
leke ilâ sen, sana, senin için
en tezekkâ tezkiye olmak, nefsini temizlemek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ona de ki: (Küfür ve kötülükten) “Temizlenmek ister misin?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: İster misin temizlenmeyi.
Abdullah Parlıyan Meali Ona de ki: “Kendini günah ve küfür kirlerinden temizlemeye niyetin var mı?
Ahmet Tekin Meali “Temizlenmeyi, vicdanının arınmasını ister misin?” de.*
Ahmet Varol Meali De ki: "Arınmaya niyetin var mı?
Ali Bulaç Meali Ona de ki: “Temizlenmek ister misin?'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin?
Bahaeddin Sağlam Meali Ona: “Temizlenmek ister misin?
Bayraktar Bayraklı Meali 16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Cemal Külünkoğlu Meali 18,19. (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
Diyanet Vakfı Meali 18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip Yüksel Meali "Ona de ki: Arınmayacak mısın?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: İster misin arınasın?
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: istermisin temizlenesin?
Hasan Basri Çantay Meali Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?
Hayrat Neşriyat Meali 18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ”
İlyas Yorulmaz Meali Ona “Temizlenmeye ihtiyacın var mı?” de.
Kadri Çelik Meali Ona de ki: “Arınmak ister misin?”
Mahmut Kısa Meali Ve ona de ki: “Ey Firavun! Zulüm ve inkâr günahlarından arınıp Rabb’inin hoşnutluğunu kazanmak ister misin?”
Mehmet Türk Meali 18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı?1 Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”2*
Muhammed Esed Meali ve [ona] söyle: ‘Arınmaya istekli misin?
Mustafa İslamoğlu Meali ve ona de ki: ‘Gönlün var mı arınmaya?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»
Suat Yıldırım Meali 17, 18. “Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Süleyman Ateş Meali De ki: Arınmağa gönlün var mı?
Süleymaniye Vakfı Meali De ki: Kendini geliştirmek hakkındır, değil mi?
Şaban Piriş Meali Ve de ki:-Arınmaya istekli misin?
Ümit Şimşek Meali “Ona de ki: Arınmaya niyetin var mı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali "De ki ona: "Arınıp temizlenmeye ne dersin?"
M. Pickthall (English) And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Yusuf Ali (English) "And say to him, ´Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları