Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ona de ki: (Küfür ve kötülükten) “Temizlenmek ister misin?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: İster misin temizlenmeyi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ona de ki: “Kendini günah ve küfür kirlerinden temizlemeye niyetin var mı? |
Ahmet Tekin Meali |
“Temizlenmeyi, vicdanının arınmasını ister misin?” de.* |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Arınmaya niyetin var mı? |
Ali Bulaç Meali |
Ona de ki: “Temizlenmek ister misin?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ona: “Temizlenmek ister misin? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
18,19. (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin? |
Diyanet Vakfı Meali |
18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
Edip Yüksel Meali |
"Ona de ki: Arınmayacak mısın?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: İster misin arınasın? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki: istermisin temizlenesin? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ona “Temizlenmeye ihtiyacın var mı?” de. |
Kadri Çelik Meali |
Ona de ki: “Arınmak ister misin?” |
Mahmut Kısa Meali |
Ve ona de ki: “Ey Firavun! Zulüm ve inkâr günahlarından arınıp Rabb’inin hoşnutluğunu kazanmak ister misin?” |
Mehmet Türk Meali |
18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı?1 Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”2* |
Muhammed Esed Meali |
ve [ona] söyle: ‘Arınmaya istekli misin? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve ona de ki: ‘Gönlün var mı arınmaya? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?» |
Suat Yıldırım Meali |
17, 18. “Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı? |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: Arınmağa gönlün var mı? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki: Kendini geliştirmek hakkındır, değil mi? |
Şaban Piriş Meali |
Ve de ki:-Arınmaya istekli misin? |
Ümit Şimşek Meali |
“Ona de ki: Arınmaya niyetin var mı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"De ki ona: "Arınıp temizlenmeye ne dersin?" |
M. Pickthall (English) |
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? |
Yusuf Ali (English) |
"And say to him, ´Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- |