Nâziât Suresi 21. Ayet


Arapça

فَكَذَّبَ وَعَصَى


Türkçe Okunuşu

Fe kezzebe ve asâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
kezzebe yalanladı
ve asâ ve umulur ki, olur ki

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Fakat o, (yine) yalanlamış ve isyan etmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti.
Abdullah Parlıyan Meali Ama Firavun O'nu yalanladı ve karşı geldi.
Ahmet Tekin Meali Fakat Firavun Mûsâ'yı yalanladı ve ona karşı geldi.
Ahmet Varol Meali Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Ali Bulaç Meali Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat o, (Mûsa'yı) yalanladı ve isyan etti.
Bahaeddin Sağlam Meali O ise yalanladı ve karşı geldi.
Bayraktar Bayraklı Meali O ise hemen yalanladı ve isyan etti.
Cemal Külünkoğlu Meali Fakat o, (Musa'yı ve dinini) yalanladı ve isyan etti.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti.
Diyanet Vakfı Meali (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.
Edip Yüksel Meali Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat o tekzîb etti, ısyan etti
Hasan Basri Çantay Meali Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi.
Hayrat Neşriyat Meali Fakat (o, Mûsâ'yı) yalanladı ve (Allah'a) isyân etti.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak o, yalanladı ve isyan etti.
Kadri Çelik Meali Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Mahmut Kısa Meali Ama o, apaçık hakîkati yalanladı ve emrime karşı geldi.
Mehmet Türk Meali Fakat o, (hemen) yalanladı ve şiddetle reddetti.
Muhammed Esed Meali Ama [Firavun] o'nu yalanladı ve [hidayeti] şiddetle reddetti,
Mustafa İslamoğlu Meali fakat o yalanladı ve sert çıktı;[5554]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O ise yalanladı ve isyan etti.
Suat Yıldırım Meali Fakat o buna “yalan” dedi ve isyan etti.
Süleyman Ateş Meali Fakat o yalanladı, karşı geldi.
Süleymaniye Vakfı Meali Ama Firavun yalana sarıldı ve isyan etti.
Şaban Piriş Meali Fakat o yalanladı ve isyan etti.
Ümit Şimşek Meali Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ama o yalanladı, isyan etti.
M. Pickthall (English) But be denied and disobeyed,
Yusuf Ali (English) But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);

İslam Vakti Mobil Uygulamaları