Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat o, (yine) yalanlamış ve isyan etmişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama Firavun O'nu yalanladı ve karşı geldi. |
Ahmet Tekin Meali |
Fakat Firavun Mûsâ'yı yalanladı ve ona karşı geldi. |
Ahmet Varol Meali |
Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
Ali Bulaç Meali |
Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat o, (Mûsa'yı) yalanladı ve isyan etti. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O ise yalanladı ve karşı geldi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O ise hemen yalanladı ve isyan etti. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Fakat o, (Musa'yı ve dinini) yalanladı ve isyan etti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti. |
Diyanet Vakfı Meali |
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. |
Edip Yüksel Meali |
Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat o tekzîb etti, ısyan etti |
Hasan Basri Çantay Meali |
Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat (o, Mûsâ'yı) yalanladı ve (Allah'a) isyân etti. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak o, yalanladı ve isyan etti. |
Kadri Çelik Meali |
Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
Mahmut Kısa Meali |
Ama o, apaçık hakîkati yalanladı ve emrime karşı geldi. |
Mehmet Türk Meali |
Fakat o, (hemen) yalanladı ve şiddetle reddetti. |
Muhammed Esed Meali |
Ama [Firavun] o'nu yalanladı ve [hidayeti] şiddetle reddetti, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
fakat o yalanladı ve sert çıktı;[5554]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O ise yalanladı ve isyan etti. |
Suat Yıldırım Meali |
Fakat o buna “yalan” dedi ve isyan etti. |
Süleyman Ateş Meali |
Fakat o yalanladı, karşı geldi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama Firavun yalana sarıldı ve isyan etti. |
Şaban Piriş Meali |
Fakat o yalanladı ve isyan etti. |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ama o yalanladı, isyan etti. |
M. Pickthall (English) |
But be denied and disobeyed, |
Yusuf Ali (English) |
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); |