Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Öyle ki cehennem ateşi) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazaplı öfkesini ve uğultusunu işitip (ürkeceklerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ateş, onları ta uzaktan gördü mü duyacak onlar, ateşin şiddetli kızgınlığını ve harılharıl yanarken çıkardığı sesi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ateş onları taa uzaktan gördü mü, onlar ateşin şiddetli kızgınlığını ve harıl harıl yanarken çıkardığı sesi duyacaklar. |
Ahmet Tekin Meali |
Cehennem ateşi, uzak bir mesafeden kâfirleri görünce; onlar cehennemin öfkeli kükremesine, kaynamasına ve uğultusuna kulak verirler. |
Ahmet Varol Meali |
O onları uzak bir yerden görünce onlar onun öfkelenişini [2] ve uğultusunu duyarlar.* |
Ali Bulaç Meali |
(Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Öyle ki, bu ateş onları uzak bir yerden gördüğü vakit, onlar, bunun galeyan ve homurdanışını işitirler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu ateş, uzak bir mesafeden dahi onlarla karşılaşınca, ondan, şiddetli bir kin sesini ve kendilerini içine çekecek bir nefes çekişini işitirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O ateş uzaktan kendilerine göründüğünde, onun kaynama sesini ve uğultusunu işitirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar onun gazaplı öfkesini ve uğultusunu işitirler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu ateş, onlara uzak bir yerden gözükünce, onun kaynamasını ve uğultusunu işitirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu ateş onları uzak bir mesafeden görünce onun müthiş kaynamasını ve uğultusunu işitirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler. * |
Edip Yüksel Meali |
Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ki, cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerine görününce, onun bir hışımlanmasını (kaynamasını) ve uğultusunu işitirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki onları gördüğü vakıt ona mahsus bir hışımlanma, bir zefîr işitirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, kendilerini uzak bir yerden gördüğü zaman onlar bunun o müdhiş gazablanışını ve uğultusunu duyacaklardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Bu öyle bir ateştir ki) onları (o kâfirleri) uzak bir yerden görünce, onun öfkelenişini ve homurtusunu işitirler.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ateş onları uzaktan gördüğü zaman, ateşe girecekler öfke ile kaynayan ateşin sesini duyarlar. |
Kadri Çelik Meali |
(Ateş,) Onları uzak bir mesafeden gördüğünde, onlar bunun (ateşin) gazaplı öfkesini ve uğultusunu işitirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Ateş onları ta uzaktan görür görmez, zâlimler onun öfke dolu kükremesini ve harıl harıl yanarken çıkardığı o korkunç uğultuyu duyacak ve korku, pişmanlık ve dehşet içerisinde, hıçkıra hıçkıra ağlamaya başlayacaklar. |
Mehmet Türk Meali |
(Cehennemin alevli ateşi) uzak bir mesafeden onları görünce, (kâfirler) onun öfkelenişini ve homurtusunu işitirler.1* |
Muhammed Esed Meali |
O ateş uzaktan karşılarına çıkınca 9 onun öfkeli kükremesini ve uğultusunu işitecekler; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar, çok uzak bir mekândan dahi, kendilerini gördüğü zaman o ateşin nasıl bir homurtuyla kükrediğini elbet[3094] işitecekler.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onları uzak bir mekandan görünce onun için bir galeyan ve bir şiddetli ses iştirler. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu ateş onları, daha uzaktan görünce, onun öfkesinden gürlediğini ve korkunç homurtusunu işitirler. |
Süleyman Ateş Meali |
(Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O ateş onları uzaktan görünce onun çatlarcasına yanmasının ve çektiği havanın uğultusunu duyacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
Bu ateş onlara uzak bir yerden göründüğü zaman, onun gürültüsünü ve uğultusunu işitirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onu uzaktan gördüklerinde öfkeyle gürleyişini işitirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler. |
M. Pickthall (English) |
When it seeth them from afar, they bear the cracking and the roar thereof. |
Yusuf Ali (English) |
When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.(3067)* |