Furkân Suresi 12. Ayet


Arapça

إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا


Türkçe Okunuşu

İzâ raethum min mekânin baîdin semiû lehâ tegayyuzan ve zefîrâ(zefîran).


Kelimeler

izâ olduğu zaman
raet-hum onları gördü
min mekânin bir mekândan, bir yerden
baîdin uzak
semiû işittiler
lehâ onda, onun
tegayyuzan öfkeli (olan)
ve zefîran ve uğultulu (olan)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Öyle ki cehennem ateşi) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazaplı öfkesini ve uğultusunu işitip (ürkeceklerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ateş, onları ta uzaktan gördü mü duyacak onlar, ateşin şiddetli kızgınlığını ve harılharıl yanarken çıkardığı sesi.
Abdullah Parlıyan Meali Ateş onları taa uzaktan gördü mü, onlar ateşin şiddetli kızgınlığını ve harıl harıl yanarken çıkardığı sesi duyacaklar.
Ahmet Tekin Meali Cehennem ateşi, uzak bir mesafeden kâfirleri görünce; onlar cehennemin öfkeli kükremesine, kaynamasına ve uğultusuna kulak verirler.
Ahmet Varol Meali O onları uzak bir yerden görünce onlar onun öfkelenişini [2] ve uğultusunu duyarlar.*
Ali Bulaç Meali (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Öyle ki, bu ateş onları uzak bir yerden gördüğü vakit, onlar, bunun galeyan ve homurdanışını işitirler.
Bahaeddin Sağlam Meali Bu ateş, uzak bir mesafeden dahi onlarla karşılaşınca, ondan, şiddetli bir kin sesini ve kendilerini içine çekecek bir nefes çekişini işitirler.
Bayraktar Bayraklı Meali O ateş uzaktan kendilerine göründüğünde, onun kaynama sesini ve uğultusunu işitirler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar onun gazaplı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu ateş, onlara uzak bir yerden gözükünce, onun kaynamasını ve uğultusunu işitirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bu ateş onları uzak bir mesafeden görünce onun müthiş kaynamasını ve uğultusunu işitirler.
Diyanet Vakfı Meali Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.  *
Edip Yüksel Meali Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ki, cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerine görününce, onun bir hışımlanmasını (kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki onları gördüğü vakıt ona mahsus bir hışımlanma, bir zefîr işitirler
Hasan Basri Çantay Meali O, kendilerini uzak bir yerden gördüğü zaman onlar bunun o müdhiş gazablanışını ve uğultusunu duyacaklardır.
Hayrat Neşriyat Meali (Bu öyle bir ateştir ki) onları (o kâfirleri) uzak bir yerden görünce, onun öfkelenişini ve homurtusunu işitirler.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Ateş onları uzaktan gördüğü zaman, ateşe girecekler öfke ile kaynayan ateşin sesini duyarlar.
Kadri Çelik Meali (Ateş,) Onları uzak bir mesafeden gördüğünde, onlar bunun (ateşin) gazaplı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Mahmut Kısa Meali Ateş onları ta uzaktan görür görmez, zâlimler onun öfke dolu kükremesini ve harıl harıl yanarken çıkardığı o korkunç uğultuyu duyacak ve korku, pişmanlık ve dehşet içerisinde, hıçkıra hıçkıra ağlamaya başlayacaklar.
Mehmet Türk Meali (Cehennemin alevli ateşi) uzak bir mesafeden onları görünce, (kâfirler) onun öfkelenişini ve homurtusunu işitirler.1*
Muhammed Esed Meali O ateş uzaktan karşılarına çıkınca 9 onun öfkeli kükremesini ve uğultusunu işitecekler;
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar, çok uzak bir mekândan dahi, kendilerini gördüğü zaman o ateşin nasıl bir homurtuyla kükrediğini elbet[3094] işitecekler.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onları uzak bir mekandan görünce onun için bir galeyan ve bir şiddetli ses iştirler.
Suat Yıldırım Meali Bu ateş onları, daha uzaktan görünce, onun öfkesinden gürlediğini ve korkunç homurtusunu işitirler.
Süleyman Ateş Meali (Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler.
Süleymaniye Vakfı Meali O ateş onları uzaktan görünce onun çatlarcasına yanmasının ve çektiği havanın uğultusunu duyacaklardır.
Şaban Piriş Meali Bu ateş onlara uzak bir yerden göründüğü zaman, onun gürültüsünü ve uğultusunu işitirler.
Ümit Şimşek Meali Onu uzaktan gördüklerinde öfkeyle gürleyişini işitirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler.
M. Pickthall (English) When it seeth them from afar, they bear the cracking and the roar thereof.
Yusuf Ali (English) When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.(3067)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları