Furkân Suresi 62. Ayet


Arapça

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا


Türkçe Okunuşu

Ve huvellezî cealel leyle ven nehâre hılfeten li men erâde en yezzekkere ev erâde şukûrâ(şukûren).


Kelimeler

ve huve ve o
ellezî o ki, ki o
ceale kıldı, yaptı
el leyle gece
ve en nehâre ve gündüz
hılfeten karşılıklı ardarda, birbirini takip eden
li men kimse(ler) için
erâde diledi
en yezzekkere tezekkür etmek
ev veya
erâde diledi
şukûren şükretmek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O, gece ile gündüzü birbiri ardınca (getirip dengeyi) kılandır; öğüt alıp-düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için (bunlar birer ayet ve mucizedir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öyle bir mabuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali O öyle bir Allah'tır ki, anıp ibret almak isteyen, yahut şükredip ibadet etmeyi dileyen kimseler için, geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gönderen O'dur.
Ahmet Tekin Meali İbadetlerini vaktinde eda edemeyerek, daha sonra hatırlayıp yerine getirmek, ilmî ve amelî bir çalışma yapmak isteyenler veya Allah'ın lütfuna ihsanına daha çok şükretmek isteyenler için O, gece ile gündüzü birbirinin yerine telâfi zamanları olarak kullanılır şekilde düzenleyendir.*
Ahmet Varol Meali Öğüt almak veya şükretmek isteyen(ler) için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Ali Bulaç Meali O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp-düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Ali Fikri Yavuz Meali Düşünüp ibret almak yahut şükretmek istiyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O'dur.
Bahaeddin Sağlam Meali Gece ve gündüzü de, ibret almak ve şükretmek isteyenler için peşpeşe yaratan O’dur.
Bayraktar Bayraklı Meali Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Cemal Külünkoğlu Meali O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Diyanet Vakfı Meali İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Edip Yüksel Meali O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.
Hasan Basri Çantay Meali O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Hayrat Neşriyat Meali O (Rahmân), ibret almak isteyen veya şükretmek isteyen kimse için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
İlyas Yorulmaz Meali O Allah ki, düşünmek veya şükretmek isteyen birisi için, biri diğerini takip eden geceyi ve gündüzü yaratmıştır.
Kadri Çelik Meali Hatırlayıp kendine gelmeyi veya şükretmeyi dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Mahmut Kısa Meali O Allah ki, öğüt alıp Yüce Yaratıcıya kul olmayı arzu eden yâhutO’na şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzün mükemmel bir sistem hâlinde birbiri ardınca gelmesini sağlamıştır. İşte bütün bu ayetlerden ibret alan kullar:
Mehmet Türk Meali İbret almak veya şükretmek1 isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca değiştirip duran da O (Allah)’tır.*
Muhammed Esed Meali Ve, hatırda tutmak isteyen, yani 49 şükretmek isteyen kimseler için [varlığına, birliğine işaret olmak üzere] geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O'dur.
Mustafa İslamoğlu Meali Ders almak, ardından[3151] şükretmek isteyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbirinin peşine takan da O’dur.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O, o (Hâlık-ı Kerîm)dir ki, tefekkür eden veya şükürde bulunmak isteyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmekte kılmıştır.
Suat Yıldırım Meali Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O'dur. [14, 33; 7, 57; 36, 40; 3, 190]
Süleyman Ateş Meali Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
Süleymaniye Vakfı Meali İsteyen kullanacağı bilgiler edinsin, isteyen de teşekkür etsin diye gece ile gündüzü arka arkaya getiren otur.
Şaban Piriş Meali İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O'dur.
Ümit Şimşek Meali Öğüt almak yahut şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin ardınca getiren de yine Odur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.
M. Pickthall (English) And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Yusuf Ali (English) And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will(3122) to celebrate His praises or to show their gratitude.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları