Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra da onu (gölgeleri) tutup kendimize (doğru) ağır ağır çekip (uzaltıp kısaltmaktayız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra da o gölgeyi, yavaş yavaş kendimize çekip kısaltıp uzatmaktayız. |
Ahmet Tekin Meali |
Dahası, güneşin doğuşuyla, güneşin batışıyla, gölgeyi kolay, süratli ve farkına vardırmadan kanunlarımıza uygun yönlere nasıl çektiğimizi görmüyor musun? |
Ahmet Varol Meali |
Sonra onu azar azar kendimize çektik. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra onu kendimize doğru kolayca çekeriz.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Görmez misin, Rabbin gölgeyi (akşama doğru) nasıl uzatıyor. Eğer dileseydi, onu olduğu gibi bırakırdı (dünyayı durdururdu). Sonra biz, güneşi de, o gölge üzerine bir delil yaptık. Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş (dünyanın dönmesiyle) kendimize çektik (kısalttık). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
45,46. Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık). |
Edip Yüksel Meali |
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra (güneşin yükselmesiyle) onu yavaş yavaş tutarak kendimize çektik (ortadan kaldırdık). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra o güneşi kontrolümüz altına almak bizim için çok kolaydır. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra güneş yükseldikçe, gölgeyi yavaş yavaş kısaltarak çekip almaktayız. |
Mehmet Türk Meali |
Sonra onu yavaş yavaş (kısaltarak) Kendimize çektik. |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz. 38 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ardından da onu[3133] kendi katımız(dan konulmuş bir yasaya bağlı olarak) usul usul çekip almaktayız.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır. |
Suat Yıldırım Meali |
45, 46. Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz. * |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra gölgeyi yavaşça kendine[*] (belirlediği yana) çeker (ve kısaltır).* |
Şaban Piriş Meali |
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize çekeriz.(5)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz! |
M. Pickthall (English) |
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal? |
Yusuf Ali (English) |
Then We draw it in(3101) towards Ourselves,- a contraction by easy stages.(3102)* |