Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.* |
Ahmet Varol Meali |
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir. |
Ali Bulaç Meali |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün Cennet ehlinin yeri ne kadar da yararlıdır ve onlar ne güzel bir söyleşi(*) içindedirler.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir. |
Edip Yüksel Meali |
O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Eshabı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlediği yer pek güzeldir |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Cennet ashabı ise, o gün en hayırlı ve en güzel sözlerin söylendiği yerlerde kalacaklar. |
Kadri Çelik Meali |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. |
Mahmut Kısa Meali |
O gün cennetlikler hârika bir yurda yerleşecek ve güzelce dinlenip safa süreceklerdir. |
Mehmet Türk Meali |
O gün, cennetliklerin kalacakları yer, çok hayırlı ve dinlenecekleri yer, pek güzeldir. |
Muhammed Esed Meali |
[ama] o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir. 20 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekânlarının en iyisine sahip olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır. [59, 20; 25, 76]* |
Süleyman Ateş Meali |
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safa sürecekleri yer daha güzeldir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün cennet halkının yerleştiği yer pek iyi, dinlenme yerleri pek güzeldir. |
Şaban Piriş Meali |
O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır. |
M. Pickthall (English) |
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest; |
Yusuf Ali (English) |
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.(3081)* |