Furkân Suresi 24. Ayet


Arapça

أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا


Türkçe Okunuşu

Ashâbul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makîlâ(makîlen).


Kelimeler

ashâbu el cenneti cennet halkı
yevme izin izin günü
hayrun hayırlı, daha hayırlı
mustekarran karar kılınan yer, kalınacak yer
ve ahsenu ve daha güzel, en güzel
makîlen (kâilun) öğle uykusu uyunan yer, dinlenme yeri (öğle uyku vakti, dinlenme zamanı)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
Abdullah Parlıyan Meali O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.
Ahmet Tekin Meali O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.*
Ahmet Varol Meali O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Ali Bulaç Meali O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ali Fikri Yavuz Meali O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Bahaeddin Sağlam Meali O gün Cennet ehlinin yeri ne kadar da yararlıdır ve onlar ne güzel bir söyleşi(*) içindedirler.*
Bayraktar Bayraklı Meali O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.
Cemal Külünkoğlu Meali O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Diyanet Vakfı Meali O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Edip Yüksel Meali O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Eshabı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlediği yer pek güzeldir
Hasan Basri Çantay Meali O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Hayrat Neşriyat Meali O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.
İlyas Yorulmaz Meali Cennet ashabı ise, o gün en hayırlı ve en güzel sözlerin söylendiği yerlerde kalacaklar.
Kadri Çelik Meali O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Mahmut Kısa Meali O gün cennetlikler hârika bir yurda yerleşecek ve güzelce dinlenip safa süreceklerdir.
Mehmet Türk Meali O gün, cennetliklerin kalacakları yer, çok hayırlı ve dinlenecekleri yer, pek güzeldir.
Muhammed Esed Meali [ama] o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir. 20
Mustafa İslamoğlu Meali O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekânlarının en iyisine sahip olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
Suat Yıldırım Meali Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır. [59, 20; 25, 76]*
Süleyman Ateş Meali O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safa sürecekleri yer daha güzeldir.
Süleymaniye Vakfı Meali O gün cennet halkının yerleştiği yer pek iyi, dinlenme yerleri pek güzeldir.
Şaban Piriş Meali O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
Ümit Şimşek Meali Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
M. Pickthall (English) Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
Yusuf Ali (English) The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.(3081)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları